Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7534
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Балинская Елена Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Коровина Мария Олеговна | ru_RU |
dc.contributor.author | Korovina Maria | en_GB |
dc.contributor.editor | Григорьева Любовь Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Grigoreva Liubov Nikolаevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:38:36Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:38:36Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.other | 048398 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7534 | - |
dc.description.abstract | В данной магистерской диссертации в качестве предмета анализа выступают заглавия произведений русской и немецкой художественной литературы, а также их переводы на немецкий и русский языки. Целью данного исследования является определение стратегий и тактик перевода заглавий литературных произведений на примере такой пары языков, как русский и немецкий. Актуальность данной работы обусловлена не только тем, что данная тема практически не становилась объектом специального изучения, но и необходомостью более тщательного исследования способов передачи и сохранения интертекстуальных связей заглавия с художественным произведением в процессе перевода. В первой части исследования рассматриваются теоретические аспекты проблем, связанных со спецификой заглавий литературных произведений, изучаются существующую классификации заголовков, их виды и функции. Особое внимание в этой части работы уделяется также характеристике переводческих трансформаций, их классификации и типам. Вторая часть исследования посвящена непосредственному объекту изучения - заголовкам немецких и русских художественных произведений.В качестве корпуса примеров используются собранные в интернет ресурсах примеры заглавий оригинальных художественных произведений второй половины XX - начала XXI века (всего 614 заглавий), а также их переводы в России и Германии. Наряду с предпринятой на материале обоих языков классификацией оригинальных заглавий, в данной работе основное внимание уделяется анализу способов их перевода на соответсвующий язык. Проведенное исследование позволило установить доминирующие способы переводов для каждого из видов заголовков. При этом основной акцент сделан на выявление тенденций, характерных для передачи разных типов заглавий художественных произведений. | ru_RU |
dc.description.abstract | The subjects of the research in this master dissertation arge the titles of the Russian and German fiction ant their translations into German and Russian languages. The aim of the research is to determine the methods and strategies of the translation of the titles of the Russian and German fiction. The topic of the dissertation is urgent, as it has never been particularly researched and it is necessary to study and analyse the connection between the title and the whole text of the literary work during the process of translation. In the first part of the research the theoretical aspects are touched upon. They are connected with the features of the titles of the fiction. There is also information about classification of the titles, their types and functions. Special attention is paid to the translational transformations, their types and classifications. The second part of the dissertation is dedicated to the objects of the research - the German and Russian titles. The examples are the original names of the Russian and German fiction. All these books were written at the end of XX century - at the beginning of XXI century. The examples were found in the internet. The research determined the main methods of translation for each kind of the titles. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | заглавие | ru_RU |
dc.subject | классификация заглавий | ru_RU |
dc.subject | однословное заглавие | ru_RU |
dc.subject | заглавие - словосочетание | ru_RU |
dc.subject | заглавие - предложение | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | title | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | transformation | en_GB |
dc.subject | classification | en_GB |
dc.subject | method | en_GB |
dc.title | Modern trends in translating titles of fiction: Evidence from Russian and German | en_GB |
dc.title.alternative | Тенденции перевода заглавий современных художественных произведений (на русско-немецком материале) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_ITOG.docx | Article | 174,96 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st008467_Grigoreva_Lyubov_Nikolaevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,87 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O__rec_13.pdf | ReviewRev | 702,08 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O__rec_3.pdf | ReviewRev | 702,08 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O__rec.pdf | ReviewRev | 690,15 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O__rec_pdf_12.pdf | ReviewRev | 717,72 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O__rec_pdf_2.pdf | ReviewRev | 717,72 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Korovina_M_O_.pdf | ReviewRev | 704,35 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.