Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7500
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКазакова Нина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorДанилкина Мария Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorDanilkina Mariiaen_GB
dc.contributor.editorШилова Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorShilova Svetlana Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:33Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:33Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other047691en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7500-
dc.description.abstractВ диссертации рассматриваются особенности реализации прагматической эквивалентности при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский на примере бытовых диалогов из английской литературы XX и XXI вв. В качестве ключевого элемента конфронтационного диалога с точки зрения достижения прагматической эквивалентности рассматривается конфронтационная интенция. Собранные микродиалоги распределяются по общей интенции доминирующей конфронтационной реплики. Далее внутри выделенных групп при помощи прагматического и переводоведческого анализа выявляются случаи прагматической адаптации, выполненной с целью достижения прагматической эквивалентности, и прослеживается влияние типа конфронтационной интенции на выбор приемов прагматической адаптации текста перевода, выделяются трансформации при переводе на уровне речевых актов. На основании анализа устанавливается, что в зависимости от доминирующей интенции по-разному реализуется прагматическая эквивалентность. Различия связаны с компенсацией в тексте перевода лингвокультурологических различий в использовании маркеров конфронтации. Приемы достижения прагматической эквивалентности направлены на достижение одинаковой степени категоричности конфронтационного высказывания, а также на компенсацию лингвокультурологических различий, связанных с выражением эмотивного компонента исходного текста.ru_RU
dc.description.abstractThis thesis studies ways of achieving pragmatic equivalence in translations of confrontational dialogues from English into Russian. Drawing on data from translations of the English literature of the 20th and the 21st centuries, the study focuses on rendering the intentional aspects of confrontational dialogues. The collected dialogues were grouped into several classes depending on the intention of the dominating confrontational utterance. The groups were analysed on the level of speech acts. We found that ways of achieving pragmatic equivalence depend largely on the confrontational intention of the source text. The results reveal that different groups of confrontational dialogues indicate different levels of adaptation necessary to achieve pragmatic equivalence. Sometimes, shifts on the level of speech acts were indicated. These could be explained by linguacultural differences affecting the tone and the emotive aspects of the target text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпрагматическая эквивалентностьru_RU
dc.subjectконфронтационный диалогru_RU
dc.subjectпрагматические аспекты переводаru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectpragmatic equivalenceen_GB
dc.subjectconfrontational dialogueen_GB
dc.subjectpragmatics of translationen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.titlePragmatic equivalence in translations of confrontational dialogues from English into Russianen_GB
dc.title.alternativeПрагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.