ОТЗЫВ научного руководителя на магистерскую диссертацию ДАНИЛКИНОЙ Марии Алексеевны на тему: «ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» Магистерская диссертация М.А. Данилкиной посвящена изучению проблемы достижения прагматической эквивалентности при переводе конфронтационного диалога (на материале переводов произведений художественной литературы с английского языка на русский). Актуальность темы обусловлена выбором востребованного на настоящий день направления, а именно переводоведения, рассмотренного с точки зрения прагмалингвистики и теории речевых актов. Новизна работы заключается в использовании инструментария прагмалингвистики для изучения перевода конфронтационного диалога, который мало изучен с переводоведческой точки зрения. Материалом исследования послужили 350 микродиалогов на английском языке, собранные методом сплошной выборки с 1800 страниц текста, а также их переводы. Проделанный объем работы весьма значителен и позволяет сделать вывод об обоснованности и корректности результатов проведенного исследования. Работа традиционна по структуре и состоит из введения, двух глав и заключения. Также имеется приложение. Первая глава представляет собой интересный и тщательный обзор теоретической литературы по изучаемому вопросу. Хочется отметить очевидную начитанность автора работы как в вопросах переводоведения, так и в релевантных для исследования вопросах прагмалингвистики. Автор предлагает исчерпывающий обзор имеющихся источников, рассматривает различные, часто противоречивые и дискуссионные точки зрения, а так же обосновывает выбор тех теоретических оснований, на которых будет строить дальнейший анализ. Вторая глава содержит практический анализ собранного материала. Работа насыщена интересными примерами, а анализ проведен корректно и глубоко. Хочется отметить тщательность и многоплановость анализа, а также творческий подход и использование разнообразных методов исследования. К несомненным достоинствам работы также следует отнести хорошую логику и стиль изложения. Выводы полностью соответствуют тексту исследования. По всем формальным параметра работа также полностью соответствует требованиям. Текст магистерской диссертации М.А. Данилкиной прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 2.2.2), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Во время выполнения работы М.А. Данилкина проявила высокий научный потенциал, умение делать теоретические обобщения и проводить глубокий анализ, дисциплинированность и ответственность. Хочется также отметить творческий подход автора работы и умение сочетать свои творческие идеи с общим направлением исследования, заданным научными интересами кафедры. Исследование выполнено на очень высоком научном уровне, а магистерская диссертация М.А. Данилкиной, безусловно, соответствует всем требованиям, предъявляемым к научным сочинениям такого рода, и может быть допущена к защите. Канд. филол. наук, доц., ст. преп. кафедры английской филологии и перевода СПбГУ ШИЛОВА Светлана Владимировна