Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7493
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМеркулова Елена Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorГорлина Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorGorlina Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorТретьякова Татьяна Петровнаru_RU
dc.contributor.editorTretiakova Tatiana Petrovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:32Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:32Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other047584en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7493-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте. Основная цель данной работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова, выполненных такими переводчиками как: J. West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P. Carson. G. Ledger, R. Hingley. В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие авторского комментария, снимающего трудность понимания или культурологические особенности перевода. В данной работе были выделены следующие группы векторной направленности: ирония направленная на собеседника; ирония направленная на ситуацию; самоирония и ирония, направленная на 3е лицо. Кроме того, было установлено, что каждая группа обладает своей спецификой. Так, примеры в первой группе, представляются наиболее нейтральными с точки зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.ru_RU
dc.description.abstractThis paper is dedicated to the study of ironic utterances in the translational aspect. The main objective is to define functional features of the transfer of irony in the English translations of Anton Chekhov’s plays by J. West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P. Carson. G. Ledger, R. Hingley. It was established that the preservation of the functional direction in translation depends not only on how the translator understands the ironic meaning of the utterance, but also on other factors such as the presence of the author's comment, which removes the difficulty of understanding or cultural features of translation. The following groups of ironic utterances were determined: irony addressed to interlocutor; irony addressed to the situation; self-irony and irony addressed to 3rd person. It was found out that each group has several characteristics. The examples in the first group appear to be the most neutral in terms of language means. In the second group of examples clichéd phrases are observed, as well as the opposition good/bad. The third group contains different idioms. And examples in the fourth group have expressive syntax and repetitions.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectиронияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectиронические высказыванияru_RU
dc.subjectЧеховru_RU
dc.subjectironyen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectironic utterancesen_GB
dc.subjectChekhoven_GB
dc.titleFunctional semantics of ironic utterances in English translations of Anton Chekhov's playsen_GB
dc.title.alternativeФункциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П.Чеховаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Gorlina_diss_.docArticle483 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002534_Tretyakova_Tatyana_Petrovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,17 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Gorlina_E_V__mag_rec.docReviewRev33 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.