Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7487
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМалаховская Мария Львовнаru_RU
dc.contributor.authorВерницкая Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.authorVernitskaya Annaen_GB
dc.contributor.editorКабакчи Маргарита Константиновнаru_RU
dc.contributor.editorKabakchi Margarita Konstаntinovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:31Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:31Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other047336en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7487-
dc.description.abstractВ данной работе рассматривается проблема перевода англоязычной трансгрессивной прозы на русский язык (материалом для анализа выступает роман Чака Паланика «Бойцовский клуб»). В работе описываются основные особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. Основное внимание акцентируется на сохранении структуры текста оригинала в тексте перевода, так как именно структура текста влияет на восприятие его читателем. Основное содержание исследование составляет анализ примеров, содержащих особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. На основании анализа устанавливается роль различных видов трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова), используемых при переводе романа на русский язык. В заключении подчеркивается важность филологического анализа текста на предпереводческом этапе работы с оригинальным произведением.ru_RU
dc.description.abstractIn this paper the problem of translation of English transgressive fiction into the Russian language is studied (the material for the analysis is the novel "Fight Club" by Chuck Palahniuk). The paper describes the main features of the genre of transgressive fiction. The emphasis is placed on correspondence of the text structure between the original text and its translation as the text structure can significantly influence the reader’s perception. The research mostly concerns the analysis of the examples that contain features specific for this genre. As a result, the role of different types of translation transformation is established (according to the classification of V. N. Komissarov) which were used in the translation of the novel into Russian. In conclusion the importance of the philological text analysis is underlined which needs to be done by a translator at the pre-translation stage.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectтрансгрессивная прозаru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectтрансформацииru_RU
dc.subjectанализ текста.ru_RU
dc.subjecttransgressive fictionen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.subjecttext analysis.en_GB
dc.titleTransgressive fiction by Chuck Palahniuk and the specifics of its translation into Russianen_GB
dc.title.alternativeЯзыковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Vernickaya_Anna_-_Dissertaciya.docxArticle154,47 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005454_Kabakchi_Margarita_Konstantinovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV7,81 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Vernickaya_A_A__mag_rec.docxReviewRev23,04 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.