Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7487
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Малаховская Мария Львовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Верницкая Анна Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Vernitskaya Anna | en_GB |
dc.contributor.editor | Кабакчи Маргарита Константиновна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kabakchi Margarita Konstаntinovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:37:31Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:37:31Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 047336 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7487 | - |
dc.description.abstract | В данной работе рассматривается проблема перевода англоязычной трансгрессивной прозы на русский язык (материалом для анализа выступает роман Чака Паланика «Бойцовский клуб»). В работе описываются основные особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. Основное внимание акцентируется на сохранении структуры текста оригинала в тексте перевода, так как именно структура текста влияет на восприятие его читателем. Основное содержание исследование составляет анализ примеров, содержащих особенности, характерные для жанра трансгрессивной прозы. На основании анализа устанавливается роль различных видов трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова), используемых при переводе романа на русский язык. В заключении подчеркивается важность филологического анализа текста на предпереводческом этапе работы с оригинальным произведением. | ru_RU |
dc.description.abstract | In this paper the problem of translation of English transgressive fiction into the Russian language is studied (the material for the analysis is the novel "Fight Club" by Chuck Palahniuk). The paper describes the main features of the genre of transgressive fiction. The emphasis is placed on correspondence of the text structure between the original text and its translation as the text structure can significantly influence the reader’s perception. The research mostly concerns the analysis of the examples that contain features specific for this genre. As a result, the role of different types of translation transformation is established (according to the classification of V. N. Komissarov) which were used in the translation of the novel into Russian. In conclusion the importance of the philological text analysis is underlined which needs to be done by a translator at the pre-translation stage. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | трансгрессивная проза | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | трансформации | ru_RU |
dc.subject | анализ текста. | ru_RU |
dc.subject | transgressive fiction | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | transformations | en_GB |
dc.subject | text analysis. | en_GB |
dc.title | Transgressive fiction by Chuck Palahniuk and the specifics of its translation into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Языковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Vernickaya_Anna_-_Dissertaciya.docx | Article | 154,47 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005454_Kabakchi_Margarita_Konstantinovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 7,81 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vernickaya_A_A__mag_rec.docx | ReviewRev | 23,04 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.