ОТЗЫВ научного руководителя на магистерскую диссертацию ВЕРНИЦКОЙ Анны Александровны ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА) Магистерская диссертация А.А. Верницкой посвящена исследованию способов и специфики перевода трансгрессивной художественной прозы с английского языка на русский. Исследование проводилось на материале романа писателя Чака Поланика «Бойцовский клуб» (Palahniuk C. Fight Club) и его перевода на русский язык. Актуальность выбранной темы не вызывает сомнений и обусловлена рядом факторов: во-первых, стремительным развитием международных контактов, в том числе в области литературы и культуры; во-вторых, новизной жанра трансгрессивной прозы для русскоязычного читателя; в-третьих, спецификой литературных текстов, написанных в этом жанре, заключающейся в выходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, нарушении границ морали, культурных и социальных норм. Цель работы заключалась в том, чтобы выявить наиболее эффективные способы перевода художественных текстов, написанных в жанре трансгрессивной прозы, с английского на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в научном исследовании переводческие стратегии и трансформации, используемые при переводе англоязычного художественного текста трансгрессивного жанра на русский язык, оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу. В первой, теоретической, главе А.А. Верницкая исследует феномен трансгрессивной литературы, освещает жанровые особенности трансгрессивной прозы в целом, рассматривает основные проблемы перевода художественных текстов такого рода, анализируя способы их решения. Во второй главе рассматривается авторский стиль Чака Паланика как яркого представителя жанра трансгрессивной прозы. Автор исследования предлагает анализ текста романа «Бойцовский клуб», анализирует структуру текста романа с точки зрения его принадлежности к жанру трансгрессивной прозы. В главе представлено сравнение текста оригинала с текстом перевода, выполненным в 2009 году, в рамках этого сравнения анализируются трансформации, используемые переводчиком. А.А.Верницкая подробно рассматривает 57 примеров, отобранных методом сплошной выборки из текста романа, всего же автор исследования отобрала 95 примеров, представленных в приложении. Практическая значимость исследования достаточно велика, так как материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как при подготовке лекций, спецкурсов и учебных пособий по переводу, так и в практической деятельности переводчиков художественного текста. В работе подробно изучены трудности, возникающие при переводе художественных текстов жанра трансгрессивной прозы, а значит модели, предложенные автором исследования, могут быть применимы к анализу и переводу любых произведений этого жанра. Задачи, поставленные во введении, полностью решены, выводы по главам четко сформулированы и полностью отражают цель и результаты проведенного исследования. В целом А.А. Верницкая проявила себя как самостоятельный исследователь, умеющий критически осмыслить материал. Работа выполнена на современном научном уровне и является, безусловно, интересной. Можно с уверенностью сделать вывод о том, что магистерская работа Анны Александровны Верницкой «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА)» представляет собой самостоятельное законченное исследование, полностью соответствует требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям, и рекомендуется к защите на соискание степени магистра. Текст магистерской диссертации Анны Александровны Верницкой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Научный руководитель Канд.пед.наук, доцент М.К. Кабакчи 24.05.2017