Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7428
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorФортунатова Елена Юрьевнаru_RU
dc.contributor.authorЦао Цзяциru_RU
dc.contributor.authorCao Jiaqien_GB
dc.contributor.editorЩукина Кира Александровнаru_RU
dc.contributor.editorShchukina Kira Аleksаndrovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:36:19Z-
dc.date.available2017-09-29T13:36:19Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other037258en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7428-
dc.description.abstractВ русском и китайском языках установки культуры «дружба» и «вражда» обладают чрезвычайной важностью. Пословицы о дружбе и вражде активно используются в речевой деятельности, обладают высоким оценочным потенциалом. В процессе исследования была показана значимость установок культуры «дружба» и «вражда» в русской и китайской лингвокультурах, а также было проанализировано 283 русских и 177 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». При сравнении русских и китайских пословиц были выделены сходные и безэквивалентные аспекты установок культуры «дружба» и «вражда». Кроме того, было рассмотрено 506 русских и 1712 китайских газетных текстов, в которых имеются данные 17 русских и 34 китайских пословиц с установками культуры «дружба» и «вражда». В работе были определены актуальные способы функционирования пословиц о дружбе и вражде в русских и китайских газетных текстах, также указаны наиболее часто используемые в русских и китайских газетных текстах пословицы.ru_RU
dc.description.abstractIn Russian and Chinese, culture sets: "friendship" and "enmity" are of extreme importance. Proverbs about friendship and enmity are actively used in speech activity as well as have high estimated potential. In the process of research, the significance of the culture sets: "friendship" and "enmity" was demonstarted in Russian and Chinese linguocultures as well as 283 Russian and 177 Chinese proverbs with cultural sets: "friendship" and "enmity" were analyzed. When comparing the Russian and Chinese proverbs, similar and nonequivalent aspects of the culture sets: "friendship" and "enmity" were highlighted. In addition, 506 Russian and 1712 Chinese newspaper texts were examined, in which there are data from 17 Russian and 34 Chinese proverbs with culture sets: "friendship" and "enmity". Relevant directions of functioning of proverbs about friendship and enmity in Russian and Chinese newspaper texts were determined in the thesis as well as the most frequently used proverbs in Russian and Chinese newspaper texts were indicated.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectустановка культурыru_RU
dc.subjectпаремиологическая картина мираru_RU
dc.subjectпословицаru_RU
dc.subjectдружбаru_RU
dc.subjectвраждаru_RU
dc.subjectбезэквивалентный аспектru_RU
dc.subjectсходный аспектru_RU
dc.subjectфункционирование пословиц.ru_RU
dc.subjectcultural linguisticsen_GB
dc.subjectculture developmenten_GB
dc.subjectcultural seten_GB
dc.subjectparemiological world pictureen_GB
dc.subjectproverben_GB
dc.subjectfrienshipen_GB
dc.subjectenmityen_GB
dc.subjectnon-equivalent aspecten_GB
dc.subjectsimilar aspecten_GB
dc.subjectfunctioning of proverbs.en_GB
dc.title"Дружба" ("friendship") and "вражда" ("enmity") in Russian proverbs (against the background of the Chinese language): The linguocultural and functional semantic aspectsen_GB
dc.title.alternative«Дружба» и «вражда» в русских пословицах (на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспектыru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
dissertaciya.docxArticle451,53 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005882_SHHukina_Kira_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,5 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Cao_Czyaci_mag_rec.docxReviewRev16,97 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.