Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7335
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Шашков Юрий Алексеевич | ru_RU |
dc.contributor.author | Пономарёва Елена Константиновна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ponomareva Elena | en_GB |
dc.contributor.editor | Сытнов Николай Петрович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Sytnov Nikolai Petrovich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:17:09Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:17:09Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 017184 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7335 | - |
dc.description.abstract | Данная магистерская диссертация направлена на выявление проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе русских сказок на испанский язык. Целью работы является осуществление практического анализа различных способов перевода наиболее сложных элементов сказочного текста на лексико – семантическом и грамматическом уровнях языка. Анализ перевода лексических единиц и грамматических категорий фольклорного текста был осуществлен на основе переводов текстов русских народных сказок, а также сказок А. Афанасьева, П. Бажова и А. Пушкина. Представленная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, а также списка используемой литературы. | ru_RU |
dc.description.abstract | Esta tesis de maestría está dedicada al análisis de los problemas con los que puede tropezar el traductor en el proceso de la traducción de los cuentos rusos al español. El objetivo de este trabajo es la realización de un análisis práctico de los métodos de la traducción de los momentos más complicados de los textos de los cuentos en el nivel léxico - semántico y gramatical de la lengua. El análisis de la traducción de las entidades léxicas y las categorías gramaticales fue realizado a base de las traducciones de los textos de los cuentos rusos populares así como los cuentos de A. Afanasiev, P. Bazhov y A. Pushkin. La tesis se compone de la introducción, dos capítulos, el teórico y el práctico, la conclusión y la lista de los recursos bibliográficos. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | перевод русских сказок | ru_RU |
dc.subject | фольклор | ru_RU |
dc.subject | национальные реалии | ru_RU |
dc.subject | переводческая эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | traducción de los cuentos rusos | en_GB |
dc.subject | folklore | en_GB |
dc.subject | realidades nacionales | en_GB |
dc.subject | equivalentes de traducción | en_GB |
dc.title | Russian folk tales as a translation problem: Evidence from their translations into Spanish | en_GB |
dc.title.alternative | Проблемы перевода русских сказок на испанский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tesis_Ponomareva_Elena.docx | Article | 176,87 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005785_Sytnov_Nikolaj_Petrovich_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 1,9 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Ponomareva_Elena.pdf | ReviewRev | 1,25 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.