Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7312
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Малаховская Мария Львовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Козырева Наталия Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kozyreva Nataliia | en_GB |
dc.contributor.editor | Казакова Тамара Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kazakova Tamara Аnаtolevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:17:07Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:17:07Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 017100 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7312 | - |
dc.description.abstract | Магистерская диссертация посвящена исследованию языковых средств выражения иронии в британском романе, а также изучению передачи иронического смысла при переводе. В теоретическом разделе работы представлен обзор современных лингвистических теорий иронии, рассматриваются оценочный и когнитивный аспекты иронии, а также особенности перевода иронических высказываний. В практической части исследования предложена классификация средств реализации иронии, а также анализируются особенности перевода иронического смысла на русский язык. | ru_RU |
dc.description.abstract | This thesis investigates the means of expressing irony in contemporary British fiction based on the novels Headlong by Michael Frayn and A History of the World in 10 and ½ Chapters by Julian Barnes as well as addressing the problems that arise when translating ironic meanings. Chapter 1 of the thesis reviews current linguistic theories of irony and examines the evaluative and cognitive aspects of this phenomenon. Chapter 2 proposes a classification of means employed in the two novels to express verbal irony and analyses the strategies used to translate ironic meanings from English into Russian. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | ирония | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | стилистика | ru_RU |
dc.subject | фигура речи | ru_RU |
dc.subject | irony | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | stylistics | en_GB |
dc.subject | figure of speech | en_GB |
dc.title | Means of expressing irony as a problem of translation: Evidence from contemporary British literature | en_GB |
dc.title.alternative | Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Kozyreva_VKR.doc | Article | 495 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OTZYV_ruk_Kozyreva.docx | ReviewSV | 17,47 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005457_Kazakova_Tamara_Anatolevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,56 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Kozyreva_N_V__mag_rec.doc | ReviewRev | 40,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.