Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7310
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлексеева Ирина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorЗалесская Вера Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorZalesskaia Veraen_GB
dc.contributor.editorПономарева Татьяна Витальевнаru_RU
dc.contributor.editorPonomareva Tatiana Vitаlevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.available2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other017077en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7310-
dc.description.abstractВ данной работе рассматривается проблема перевода окказиональных парных словосочетаний на материале писем Т. Манна. Определены понятия парного словосочетания и окказионализма, перечислены основные способы перевода этих единиц, разработаны критерии выделения окказиональных парных словосочетаний, проведён анализ выборки объёмом в 215 примеров из 279 писем Т. Манна, а также их переводных эквивалентов. Примеры классифицированы по частеречной принадлежности компонентов и способам перевода для удобства анализа. В ходе исследования было установлено, что основными способами перевода субстантивных и адъективных словосочетаний являются замена частей речи, замена членов предложения и добавление, а для передачи на русский язык глагольных словосочетаний характерны лексические замены и калькирование на уровне дословных соответствий. Данные различия между именными и глагольными словосочетаниями объясняются синтаксическими, морфологическими и семантическими свойствами соответствующих частеречных классов.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis addresses the problem of translating nonce coordinative phrases in a case study of T. Mann’s letters. Here we define a coordinative phrase and a nonce word, list the main translation procedures for these linguistic units, identify the criteria for extracting nonce coordinative phrases and analyze a set of 215 examples found in 279 of T. Mann’s letters and their Russian equivalents. The examples are classified according to parts of speech and translation procedures. The study shows that the main translation procedures for noun and adjective phrases are part of speech and part of the sentence substitutions as well as expansions, while lexical shifts and loan translation dominate for verb phrases. The difference of translation procedures between part of speech classes can be explained in terms of syntactic, morphologic and semantic features of nouns and adjectives on the one side and verbs on the other.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectпарные словосочетанияru_RU
dc.subjectфразеологические единстваru_RU
dc.subjectокказионализмыru_RU
dc.subjectиндивидуальный стильru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectcoordinative phrasesen_GB
dc.subjectidiomatic constructionsen_GB
dc.subjectnonce wordsen_GB
dc.subjectindividual styleen_GB
dc.subjecttranslation proceduresen_GB
dc.titleWays of translating nonce coordinative phrases in Thomas Mann's lettersen_GB
dc.title.alternativeСпособы перевода окказиональных парных словосочетаний в письмах Т. Маннаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Zalesskaya.pdfArticle1,18 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005668_Ponomareva_Tatyana_Vitalevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,71 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.