Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5103
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВойку Ольга Константиновнаru_RU
dc.contributor.authorГригорьева Александра Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorGrigoreva Aleksandraen_GB
dc.contributor.editorкандидат педагогических наук, доцент О.К. Войкуru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Pedagogy, Associate Professor O. Voikuen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:09Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:09Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other033500en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5103-
dc.description.abstractДиссертация посвящена исследованию способов и особенностей перевода реалий в произведениях М.А. Булгакова на испанский язык. Рассмотрены различные классификации реалий и возможные способы их передачи. Затем были выбраны четыре произведения М.А. Булгакова: романы «Белая гвардия», «Мастер и Маргарита» и «Театральный роман» и пьеса «Иван Васильевич», как содержащие максимально различные по времени появления реалии. Были рассмотрены особенности языка этих произведений. В них были найдены все единицы, которые можно назвать реалиями, распределены по предметному делению и затем были рассмотрены все переводы этих единиц. В итоге полученная информация была проанализована и были выявлены способы, использовавшиеся в переводе каждого произведения, и их частотность. Сделаны выводы об особенностях передачи реалий в каждом из переводов.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis deals with the reasearch of methods and special aspects of translating realia in the works of M. A. Bulgakov into the Spanish language. Various classifications of realia and methods of translating realia were analyzed. Four works of M. A. Bulgakov containing culture-specific concepts of most different emergence time were selected: the novels The White Guard, The Master and Margarita, Black Snow: A Theatrical Novel and the play Ivan Vasilievich. Characteristic linguistic properties of said works were analyzed. All linguistic units of said works that can be regarded as realia were retrieved and distributed into object categories. Further all translations of said units were analyzed. Finally the retrieved information was studied and methods of translating each of the works as well as their frequency were determined. Conclusions about the special aspects of translating realia in each of the translations were drawn.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectиспанский языкru_RU
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectБулгаковru_RU
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectSpanishen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectBulgakoven_GB
dc.titleTranslation of realia in Mikhail Bulgakov's novels into Spanishen_GB
dc.title.alternativeСпособы и особенности перевода реалий в произведениях М.А. Булгакова на испанский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.