Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46831
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМальцев Игорь Викторовичru_RU
dc.contributor.advisorMalcev Igor Viktorovicen_GB
dc.contributor.authorХэ Цзюньчэнru_RU
dc.contributor.authorHe Czuncenen_GB
dc.contributor.editorВяткина Светлана Вадимовнаru_RU
dc.contributor.editorVatkina Svetlana Vadimovnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:51:11Z-
dc.date.available2024-07-25T11:51:11Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other097774en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46831-
dc.description.abstractВ ходе работы были решены над ВКР были решены следующие задачи: Были исследованы основы теории пунктуации как знаковой системы. Сравнивалась роль разных знаков препинания в русском и китайском текстах. Выявлялись случаи адекватных оригиналу способов оформления предложения и текста. Были выявлены случаи несовпадения границ предложений и внутрипредложенческих знаков в текстах перевода по сравнению с оригиналом и определить причины этого. На основе проведенного анализа определено, с какими трудностями может сталкиваться переводчик и каковы особенности пунктуационного оформления современной китайской художественной прозы.ru_RU
dc.description.abstractIn the course of the work, the following problems were solved on the VCR: The foundations of the theory of punctuation as a sign system were explored. The role of different punctuation marks in Russian and Chinese texts was compared. Cases of sentence and text formatting that were adequate to the original were identified. Cases of discrepancies between sentence boundaries and intra-sentence signs in translation texts in comparison with the original were identified and the reasons for this were determined. Based on the analysis, it was determined what difficulties a translator may encounter and what are the features of punctuation in modern Chinese fiction.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпунктуацияru_RU
dc.subjectкитайский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectпереводная литератураru_RU
dc.subjectособенности перевода.ru_RU
dc.subjectpunctuationen_GB
dc.subjectChinese languageen_GB
dc.subjectRussian languageen_GB
dc.subjecttranslated literatureen_GB
dc.subjecttranslation features.en_GB
dc.titlePunctuation of translations of the modern story from Chinese into Russian: A case study of the collection "Forty-third page. Chinese prose of the 21st century"en_GB
dc.title.alternativeПунктуация переводов современной прозы с китайского языка на русский (на материале сборника «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_He_Czuncen.docxArticle109,04 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_n._ruk._He_Czuncen.docxReviewSV17,8 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st097774_He_Czuncen_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,78 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.