Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46500
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКудря Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorKudra Svetlana Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorШагурова Софья Максимовнаru_RU
dc.contributor.authorSagurova Sofa Maksimovnaen_GB
dc.contributor.editorАльгина Ольга Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorAlgina Olga Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:50:23Z-
dc.date.available2024-07-25T11:50:23Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other089178en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46500-
dc.description.abstractДанная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей кинотекстов жанра супергероики и анализу способов их передачи на русский язык. Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным интересом к фильмам про супергероев, перевод которых востребован, и передача их лексико-стилистической наполненности представляет собой особую важность и сложность для переводчика. Цель настоящей работы заключается в выявлении лексико-стилистических особенностей супергеройских аудиовизуальноых текстов и изучении способов их передачи на русский язык. Объектом исследования послужили супергеройские аудиовизуальные тексты и их переводы на русский язык. Предметом исследования стали способы передачи лексических и стилистических особенностей фильмов франшизы «Marvel» с английского на русский языки. В ходе исследования был проведен переводческо-сопоставительный анализ изученного материала, в результате которого были установлены переводческие трансформации, которые сыграли решающую роль в обеспечении адекватного и эквивалентного перевода при передаче таких особенностей кинотекстов супергеройских фильмов, как сленг, игра слов, имена собственные, фразеологизмы, реалии, терминология, интертекстуальные включения, ненормативная лексика, фонетические особенности речи и иноязычные вкрапления на русский язык: модуляция, генерализация, экспликация, добавление и опущение, транскрипция, компенсация, функциональная и контекстуальная замены. Выработка стратегий перевода различных лексико-стилистических особенностей кинотекстов представляется одной из приоритетных задач развития аудиовизуального перевода. Поэтому автор считает необходимым дальнейшее изучение данной темы в лингвистическом аспекте с целью формирования традиции перевода и интерпретации аудиовизуального материала. Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по стилистике и аудиовизуальному переводу.ru_RU
dc.description.abstractThis paper examines ways of translating lexical and stylistic features of superhero film texts into Russian. The relevance of the chosen topic is due to the fact of increased interest in superhero films by Marvel Studios and their translations which emphasize the translator’s complex and important role in identifying the lexical and stylistic features for achieving the adequacy of translation. The purpose of the research is to analyze the main strategies and methods of translating dialogues in Marvel films to determine the adequacy of the translation of lexical and stylistic features of superhero films from English into Russian. The object of the study is superhero audiovisual texts and their translation into Russian. The subject of the study is the methods of translation of lexical and stylistic peculiarities of Marvel films from English into Russian. The studied material shows that transferring slang, wordplay, proper names, idioms, realia, terminology, intertextual inclusion, obscene language, accent and foreign language inclusion from English into Russian is carried out mainly by such translation techniques as modulation, generalization, explication, addition, omission, transcription, compensation, functional and contextual substitution. Therefore, the author considers it necessary to develop new strategies for audiovisual translation of lexical and stylistic peculiarities of film texts from English into Russian, as well as determine the adaptation guide for translation for students working in the presented field.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectперевод супергеройских фильмовru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectкреолизированный текстru_RU
dc.subjectлексико-стилистические характеристики текстаru_RU
dc.subjectaudio-visual translationen_GB
dc.subjecttranslation of superhero filmsen_GB
dc.subjecttranslation techniquesen_GB
dc.subjectcreolized texten_GB
dc.subjectlexico-stylistic features of texten_GB
dc.titleLexical and stylistic peculiarities and audiovisual translation of superhero films (based on Marvel media franchise)en_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические особенности и перевод аудиовизуальных фильмов в жанре супергеройского кино (на материале кинофраншизы "Marvel")ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_SagurovaSM_2024_.docxArticle192,82 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Sagurova_S..pdfReviewSV240,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st089178_Sagurova_Sofa_Maksimovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,24 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.