Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46458
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМазняк Мария Михайловнаru_RU
dc.contributor.advisorMaznak Maria Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.authorЛядова Мария Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorLadova Maria Evgenevnaen_GB
dc.contributor.editorЯкушкина Ксения Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorAkuskina Ksenia Valerevnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:50:15Z-
dc.date.available2024-07-25T11:50:15Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other088193en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46458-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультурных особенностей русского юмора и его передачи на испанский язык на примере фильмов "Горько" и его испанской версии "Hasta que la boda nos separe". Основная цель работы заключается в анализе специфики русского юмора и методов его адаптации для испаноязычной аудитории. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода юмора, лингвокультурологические особенности русского и испанского юмора, а также методы и приемы адаптации комического контента. Во второй главе проводится анализ конкретных примеров адаптации юмористических элементов из фильма "Горько" в его испанскую версию, а также оценивается восприятие адаптированного юмора испаноязычными и русскоязычными зрителями. Результаты исследования подтверждают успешность адаптации русского юмора в испанских реалиях и значимость учета культурных особенностей при переводе юмористического контента.ru_RU
dc.description.abstractThis graduate qualification work is devoted to the study of linguocultural features of Russian humour and its transfer into Spanish on the example of the film ‘Gor’ko’ and its Spanish version ‘Hasta que la boda nos separe’. The main purpose of the paper is to analyse the specifics of Russian humour and methods of its adaptation for Spanish-speaking audiences. The first chapter deals with the theoretical aspects of humour translation, linguocultural and cultural features of Russian and Spanish humour, as well as methods and techniques of adapting comic content. The second chapter analyses specific examples of adapting humorous elements from the film Gor’ko into its Spanish version and evaluates the perception of adapted humour by Spanish-speaking and Russian-speaking viewers. The results of the study confirm the success of adapting Russian humour in Spanish realities and the importance of cultural sensitivity when translating humorous content.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЛингвокультурыыне особенностиru_RU
dc.subjectрусский юморru_RU
dc.subjectиспанский юморru_RU
dc.subjectпревод юмораru_RU
dc.subjectадаптацияru_RU
dc.subjectкомическоеru_RU
dc.subjectтранслитерацияru_RU
dc.subjectтранскрипцияru_RU
dc.subjectкалькированиеru_RU
dc.subjectэкспликацияru_RU
dc.subjectконкретизацияru_RU
dc.subjectгенерализацияru_RU
dc.subjectкомпенсацияru_RU
dc.subjectмодуляцияru_RU
dc.subjectфразеологические единицыru_RU
dc.subjectавторские неологизмыru_RU
dc.subjectстилистические приемыru_RU
dc.subjectкомический эффект.ru_RU
dc.subjectLinguocultural peculiaritiesen_GB
dc.subjectRussian humouren_GB
dc.subjectSpanish humouren_GB
dc.subjecthumour translationen_GB
dc.subjectadaptationen_GB
dc.subjectcomicen_GB
dc.subjecttransliterationen_GB
dc.subjecttranscriptionen_GB
dc.subjectcalqueen_GB
dc.subjectexplicationen_GB
dc.subjectconcretisationen_GB
dc.subjectgeneralisationen_GB
dc.subjectcompensationen_GB
dc.subjectmodulationen_GB
dc.subjectphraseological unitsen_GB
dc.subjectauthor's neologismsen_GB
dc.subjectstylistic devicesen_GB
dc.subjectcomic effect.en_GB
dc.titleLinguistic and cultural features of Russian humor and its translation into Spanish on the material of the film Hasta que la boda nos separe ("Gor'ko")en_GB
dc.title.alternativeЛингвокультурные особенности русского юмора и его передачи на испанский язык на материале фильма "Hasta que la boda nos separe" («Горько»)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.