Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/46458
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Мазняк Мария Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Maznak Maria Mihajlovna | en_GB |
dc.contributor.author | Лядова Мария Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ladova Maria Evgenevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Якушкина Ксения Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Akuskina Ksenia Valerevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2024-07-25T11:50:15Z | - |
dc.date.available | 2024-07-25T11:50:15Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.other | 088193 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/46458 | - |
dc.description.abstract | Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультурных особенностей русского юмора и его передачи на испанский язык на примере фильмов "Горько" и его испанской версии "Hasta que la boda nos separe". Основная цель работы заключается в анализе специфики русского юмора и методов его адаптации для испаноязычной аудитории. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода юмора, лингвокультурологические особенности русского и испанского юмора, а также методы и приемы адаптации комического контента. Во второй главе проводится анализ конкретных примеров адаптации юмористических элементов из фильма "Горько" в его испанскую версию, а также оценивается восприятие адаптированного юмора испаноязычными и русскоязычными зрителями. Результаты исследования подтверждают успешность адаптации русского юмора в испанских реалиях и значимость учета культурных особенностей при переводе юмористического контента. | ru_RU |
dc.description.abstract | This graduate qualification work is devoted to the study of linguocultural features of Russian humour and its transfer into Spanish on the example of the film ‘Gor’ko’ and its Spanish version ‘Hasta que la boda nos separe’. The main purpose of the paper is to analyse the specifics of Russian humour and methods of its adaptation for Spanish-speaking audiences. The first chapter deals with the theoretical aspects of humour translation, linguocultural and cultural features of Russian and Spanish humour, as well as methods and techniques of adapting comic content. The second chapter analyses specific examples of adapting humorous elements from the film Gor’ko into its Spanish version and evaluates the perception of adapted humour by Spanish-speaking and Russian-speaking viewers. The results of the study confirm the success of adapting Russian humour in Spanish realities and the importance of cultural sensitivity when translating humorous content. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Лингвокультурыыне особенности | ru_RU |
dc.subject | русский юмор | ru_RU |
dc.subject | испанский юмор | ru_RU |
dc.subject | превод юмора | ru_RU |
dc.subject | адаптация | ru_RU |
dc.subject | комическое | ru_RU |
dc.subject | транслитерация | ru_RU |
dc.subject | транскрипция | ru_RU |
dc.subject | калькирование | ru_RU |
dc.subject | экспликация | ru_RU |
dc.subject | конкретизация | ru_RU |
dc.subject | генерализация | ru_RU |
dc.subject | компенсация | ru_RU |
dc.subject | модуляция | ru_RU |
dc.subject | фразеологические единицы | ru_RU |
dc.subject | авторские неологизмы | ru_RU |
dc.subject | стилистические приемы | ru_RU |
dc.subject | комический эффект. | ru_RU |
dc.subject | Linguocultural peculiarities | en_GB |
dc.subject | Russian humour | en_GB |
dc.subject | Spanish humour | en_GB |
dc.subject | humour translation | en_GB |
dc.subject | adaptation | en_GB |
dc.subject | comic | en_GB |
dc.subject | transliteration | en_GB |
dc.subject | transcription | en_GB |
dc.subject | calque | en_GB |
dc.subject | explication | en_GB |
dc.subject | concretisation | en_GB |
dc.subject | generalisation | en_GB |
dc.subject | compensation | en_GB |
dc.subject | modulation | en_GB |
dc.subject | phraseological units | en_GB |
dc.subject | author's neologisms | en_GB |
dc.subject | stylistic devices | en_GB |
dc.subject | comic effect. | en_GB |
dc.title | Linguistic and cultural features of Russian humor and its translation into Spanish on the material of the film Hasta que la boda nos separe ("Gor'ko") | en_GB |
dc.title.alternative | Лингвокультурные особенности русского юмора и его передачи на испанский язык на материале фильма "Hasta que la boda nos separe" («Горько») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Ladova_M.E._20B23_fl._VKR._Lingvokulturnye_osobennosti_russkogo_umora_i_ego_peredaci_na_ispanskij_azyk_na_osnove_filma_Gorko__Hasta_que_la_boda_nos_separe_pdf.pdf | Article | 1,35 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_2024_otzyv_Ladova.pdf | ReviewSV | 85,12 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st088193_Ladova_Maria_Evgenevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,72 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.