Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46225
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМиретина Мария Сергеевнаru_RU
dc.contributor.advisorMiretina Maria Sergeevnaen_GB
dc.contributor.authorШушурихина Анастасия Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorSusurihina Anastasia Sergeevnaen_GB
dc.contributor.editorЯкушкина Ксения Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorAkuskina Ksenia Valerevnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:49:38Z-
dc.date.available2024-07-25T11:49:38Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other085498en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46225-
dc.description.abstractНа сегодняшний день компьютерные видеоигры являются одним из самых ярких примеров локализуемых продуктов. Они перестали считаться простым развлечением, в связи с чем исследование процесса их разработки и анализ составляющих языковых средств является важным аспектом в сфере современной лингвистики и переводоведения, так как процесс локализации компьютерной игры находится на пересечении перевода технического продукта и художественного произведения. Локализация аудиовизуального контента имеет свои трудности, связанные с технической базой и культурной адаптацией. Каждый производитель видеоигры должен задуматься о её переводе на иностранные языки для продвижения на мировом рынке, а локализатор, в свою очередь, обязан определить, какие модели перевода игрового дискурса приведут к наилучшему результату в конкретном случае и не испортят игровой опыт пользователя, для которого важно качество материала.ru_RU
dc.description.abstractToday computer video games are one of the most prominent examples of localised products. They are no longer considered mere entertainment, and therefore the study of the process of their development and the analysis of the constituent linguistic means is a rather important aspect in the field of modern linguistics and translation studies, since the process of localisation of a computer game is at the intersection of the translation of a technical product and an artistic work. Localisation of audiovisual content has its own difficulties related to the technical component and cultural adaptation. Every video game producer should think about its translation into foreign languages to promote it on the world market, and the localiser in turn is obliged to determine which models of translation of game discourse will lead to the best result in a particular case and will not spoil the gaming experience of the user, for whom the quality of the material is important.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectИгровой дискурсru_RU
dc.subjectфеномен компьютерной игрыru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectкреолизованный текстru_RU
dc.subjectлокализацияru_RU
dc.subjectкультурная адаптацияru_RU
dc.subjectадекватностьru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectDiscourse of videogamesen_GB
dc.subjectcomputer game phenomenonen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectcreolised texten_GB
dc.subjectlocalisationen_GB
dc.subjectcultural adaptationen_GB
dc.subjectadequacyen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleCommunicative and pragmatic features of game discourse modeling (using the example of the computer game Atomic Heart translations)en_GB
dc.title.alternativeКоммуникативно-прагматические особенности моделирования игрового дискурса (на примере переводов компьютерной игры Atomic Heart)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.