Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43202
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСтепаненко Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorStepanenko Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorНекрасова Татьяна Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorNekrasova Tatana Valerevnaen_GB
dc.contributor.editorМихайлова Ирина Михайловнаru_RU
dc.contributor.editorMihajlova Irina Mihajlovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:53Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:53Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other097003en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43202-
dc.description.abstractИсследование посвящено проблеме передачи реалий. Целью работы является анализ выбора стратегий передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык в диахроническом аспекте. Сравниваются переводы 70-х гг. XX века и 20-х гг. XXI в. Для достижения поставленной цели были рассмотрены различные подходы к определению термина «реалия», выявлены некоторые изменения в его понимании: в условиях глобализации реалии нужно рассматривать не только с точки зрения национально-культурной специфики, но и в плоскости времени, а также принадлежности участников коммуникации к определённым группам (возрастным, социальным, профессиональным), отличающимися общими фоновыми знаниями. Автор проводит разграничение между реалиями культурологическими и переводческими. Сравнительный анализ выбора стратегий переводчиками разного времени показал изменение подхода, как к передаче реалий, так и к переводу текста в целом. В настоящее время переводчики чаще используют стратегии, способствующие наиболее полной передаче значения реалий, практически не прибегая к стратегиям опущения и замены. В 70-е гг. XX века переводчики, напротив, стремились к адаптации текста, его доместикации, что зачастую приводило к искажению смысла произведения.ru_RU
dc.description.abstractThe study focuses on the transmission of realities. The aim of this research is to analyze the choice of strategies for transmitting realities in the translation of Dutch fiction texts into Russian in the diachronic aspect. Comparisons are made between translations from the 1970s of the 20th century and the 1920s of the 21st century. To achieve the goal, various approaches to the definition of the term "reality" were considered and some changes in its understanding were revealed: in the context of globalization, realities should be considered not only in terms of national and cultural specificity, but also in terms of time, as well as the affiliation of communication participants to certain groups (age, social, professional), that have common background knowledge. The author distinguishes between cultural and translation realities. A comparative analysis of the strategies chosen by translators of different times showed a change of approach not only to the transfer of realities, but also to the translation of the text in general. Nowadays, translators more often use strategies that contribute to the fullest transfer of the meaning of realities, almost without resorting to strategies of omission and substitution. In the 1970s, on the contrary, translators sought to adapt the text, to domesticate it, which often led to a distortion of the meaning of the text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectРЕАЛИИru_RU
dc.subjectБЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКАru_RU
dc.subjectПЕРЕВОДru_RU
dc.subjectДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТru_RU
dc.subjectREALITIESen_GB
dc.subjectNON-EQUIVALENT VOCABULARYen_GB
dc.subjectTRANSLATIONen_GB
dc.subjectDIACHRONIC ASPECTen_GB
dc.titleWays of conveying realities when translating Dutch literary texts into Russian: Diachronic aspecten_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык. Диахронический аспектru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
NekrasovaVKR.docxArticle322,78 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_RECENZIA__NAUC._RUK._Nekrasova.pdfReviewSV258,26 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.