Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43194
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЧепига Валентина Петровнаru_RU
dc.contributor.advisorCepiga Valentina Petrovnaen_GB
dc.contributor.authorСамусенко Екатерина Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorSamusenko Ekaterina Olegovnaen_GB
dc.contributor.editorСмирнова Алла Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorSmirnova Alla Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:52Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:52Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096871en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43194-
dc.description.abstractLa présente recherche traite l'ekphrasis de l'art visuel dans l'œuvre de deux écrivains français, Émile Zola et Marcel Proust (les romans " L’œuvre ", " À l’ombre des jeunes filles en fleurs " et " Le côté de Guermantes "). Nous allons nous focaliser sur un aspect particulier du texte ekphrastique, celui de l’emploi des termes de couleur dans les textes français des romans et dans leur traductions russes. Les termes de couleur sont classifies et comparés à leurs traductions (deux traductions de Zola, trois de Proust) ; les procédés de leur traduction sont dégagés. Les tendances de la répartition des termes de couleur dans les textes sont décelées ; les stratégies typiques de leur traduction vers le russe sont analysées.ru_RU
dc.description.abstractIn this study we will consider ekphrasis of visual art in the works of two French writers, Émile Zola et Marcel Proust (their romans "The Masterpiece", "In the Shadow of Young Girls in Flower" and "The Guermantes Way"). We will focus on a particular aspect of ekphrastic texte, the use of colour terms in French texts and their Russian translations. Colour termes are classified and compared to their translations (two translations of Zola's text, three of Proust's); the procedures used by translators are studied. Some trends of this terms' distribution in the texts are identified; typical strategies of their translation are analysed.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectekphrasisru_RU
dc.subjecttermes de couleurru_RU
dc.subjecttraductologieru_RU
dc.subjectMarcel Proustru_RU
dc.subjectÉmile Zolaru_RU
dc.subjectekphrasisen_GB
dc.subjectcolour termsen_GB
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjectMarcel Prousten_GB
dc.subjectÉmile Zolaen_GB
dc.titleTranslation of colour names in ekphrastic discoursesen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода цветообозначения в экфрастическом дискурсеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Samusenko_VKR_merged_organized.pdfArticle2,25 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Rapport_Samusenko_Smirnova.docxReviewSV19,44 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.