Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43194
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Чепига Валентина Петровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Cepiga Valentina Petrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Самусенко Екатерина Олеговна | ru_RU |
dc.contributor.author | Samusenko Ekaterina Olegovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Смирнова Алла Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smirnova Alla Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:52Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:52Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 096871 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43194 | - |
dc.description.abstract | La présente recherche traite l'ekphrasis de l'art visuel dans l'œuvre de deux écrivains français, Émile Zola et Marcel Proust (les romans " L’œuvre ", " À l’ombre des jeunes filles en fleurs " et " Le côté de Guermantes "). Nous allons nous focaliser sur un aspect particulier du texte ekphrastique, celui de l’emploi des termes de couleur dans les textes français des romans et dans leur traductions russes. Les termes de couleur sont classifies et comparés à leurs traductions (deux traductions de Zola, trois de Proust) ; les procédés de leur traduction sont dégagés. Les tendances de la répartition des termes de couleur dans les textes sont décelées ; les stratégies typiques de leur traduction vers le russe sont analysées. | ru_RU |
dc.description.abstract | In this study we will consider ekphrasis of visual art in the works of two French writers, Émile Zola et Marcel Proust (their romans "The Masterpiece", "In the Shadow of Young Girls in Flower" and "The Guermantes Way"). We will focus on a particular aspect of ekphrastic texte, the use of colour terms in French texts and their Russian translations. Colour termes are classified and compared to their translations (two translations of Zola's text, three of Proust's); the procedures used by translators are studied. Some trends of this terms' distribution in the texts are identified; typical strategies of their translation are analysed. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | ekphrasis | ru_RU |
dc.subject | termes de couleur | ru_RU |
dc.subject | traductologie | ru_RU |
dc.subject | Marcel Proust | ru_RU |
dc.subject | Émile Zola | ru_RU |
dc.subject | ekphrasis | en_GB |
dc.subject | colour terms | en_GB |
dc.subject | translation studies | en_GB |
dc.subject | Marcel Proust | en_GB |
dc.subject | Émile Zola | en_GB |
dc.title | Translation of colour names in ekphrastic discourses | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности перевода цветообозначения в экфрастическом дискурсе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Samusenko_VKR_merged_organized.pdf | Article | 2,25 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Rapport_Samusenko_Smirnova.docx | ReviewSV | 19,44 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.