Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43180
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorКазанкова Александра Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorKazankova Aleksandra Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.editorТретьякова Татьяна Петровнаru_RU
dc.contributor.editorTretakova Tatana Petrovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:50Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:50Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096647en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43180-
dc.description.abstractЦель настоящего исследования - выявить лингвостилистические особенности переводов произведений Даниила Хармса на английский язык в рамках жанрово-текстологического анализа для определения степени эквивалентности ИЯ. Материалом исследования послужило девять рассказов и одна пьеса в переводах Дж. Гибиана за 1971 год и некоторые любительские переводы за 2001 год. В теоретической главе освещаются основные положения современного лингвостилистического анализа с привлечением данных когнитивно-дискурсивного изучения текстов художественных произведений. В результате текстологического, лингвостилистического и переводоведческого анализа определены пять фреймовых моделей макроструктуры текстов оригинала, представлены модели построения сверхфразовых единств и 43 переводческие трансформации, снижающие степень эквивалентности тексту ИЯ. Было выявлено, что замена является наиболее частой переводческой трансформацией при переводе произведений Даниила Хармса на английский язык.ru_RU
dc.description.abstractThis research examines the linguostylistic peculiarities of English translations of Daniil Kharms’ works within the framework of genre-textological analysis with the aim to define the degree of equivalence between the SL and TL. The sources of the research include nine stories and one play written by Daniil Kharms and their translation by George Gibian in 1971 and amateur translators in 2001. The theoretical chapter investigates the main statements of linguostylistic analysis with the involvement of data from the cognitive-discursive study of literary texts. Through the textological, linguostylistic, and translation analysis, this research introduces five frame types of the SL’s macrostructure, describes superphrase unity model’s structures, and identifies 43 translation transformations decreasing the degree of equivalence between the SL and TL. The research findings show that addition is the most frequently used translation transformation in the process of translation of Daniil Kharms’ works into English.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлингвостилистикаru_RU
dc.subjectфреймru_RU
dc.subjectлингвистика текстаru_RU
dc.subjectюмористический текстru_RU
dc.subjectлингвостилистический анализru_RU
dc.subjectмакроструктураru_RU
dc.subjectсверхфразовое единствоru_RU
dc.subjectстереотипru_RU
dc.subjectкогнитивная лингвистикаru_RU
dc.subjectlinguostylisticsen_GB
dc.subjectframeen_GB
dc.subjecttext linguisticsen_GB
dc.subjecthumorous texten_GB
dc.subjectlinguostylistic analysisen_GB
dc.subjectmacrostructureen_GB
dc.subjectsuperphase unityen_GB
dc.subjectstereotypeen_GB
dc.subjectcognitive linguisticsen_GB
dc.titleLinguostylistic peculiarities of English translation of Daniil Kharms's textsen_GB
dc.title.alternativeЛингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармсаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st096647.pdfArticle851,19 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st096647_Kazankova_Aleksandra_Mihajlovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV8,6 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.