Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе Казанковой Александры Михайловны «Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса» Уровень образования: магистратура Направление 45.04.02 «Лингвистика» Основная образовательная программа ВМ.5713. «Синхронный перевод (английский язык)» Выпускная квалификационная работа А.М. Казанковой является самостоятельным научным исследованием, выполненным на актуальную для современной лингвистики тему, связанную с современной интерпретацией лингвостилистических параметров переводного текста определённого жанра. В частности, в центре внимания исследователя находятся прозаические тексты Д.Хармса, относящиеся к абсурдистскому юмористическому жанру, и их английские переводы на английский язык. Актуальным является и привлечение к анализу методик современной когнитивно-дискурсивной лингвистики, что позволило А. М. Казанковой прийти к оригинальным доказательным выводам , касающимся эквивалентности переводных текстов. Достоверность полученных результатов обеспечена солидным проанализированным материалом. Всего проанализировано 9 рассказов и одна пьеса на языке оригинала и переводные тексты, выполненные Дж.Гибианом и анонимными переводчиками . В первой теоретической главе решаются современные проблемы лингвостилистики, текстологии юмористического жанра, лингвокультурологические и переводческие проблемы восприятия юмора. Всего представлено 97 теоретических исследований, из которых 24 на английском языке, что свидетельствует о научной эрудиции автора ВКР. Отличительной чертой этой части работы является логичность представления материала, умение отстаивать свою точку зрения, а также умение вписать свою работу в контекст существующих направлений исследования. Исследовательская глава состоит из 5 параграфов, в каждом из которых последовательно определяются лингвостилистические характеристики английских переводов Д. Хармса. Для уточнения значений анализируемого материала автор использовал толковые и переводные словари – список справочной литературы составил 18 наименований. Научная новизна работы заключается в оригинальной модели анализа, направленной на поиск лингвостилистических особенностей переводов юмористического жанра с учётом функционально-семантических характеристик текста. Текстология рассказов Д. Хармса на ИЯ представлена в виде пять фреймовых структур, представляющих стереотипные событийные ситуации: Несчастье>, , , , . В каждой из моделей определяется макроструктура и микроструктура, сравнивается эквивалентность ИЯ и ПЯ, далее определяются переводческие трансформации и определяется сохранение или нарушение лингвостилистических особенностей текста. В частности, выделено 43 переводческие трансформации, снижающих степень эквивалентности текста ПЯ, и при этом отмечается, что в подавляющем количестве случаев используется переводческая трансформация замены. Ключевыми лингвостилистическими особенностями проанализированного материала являются разноуровневые повторы: лексические, синтаксические (анафора) и сюжетные (повтор СФЕ). При переводе наблюдается частичное опущение синтаксических повторов. При передаче на ПЯ только в одном из десяти рассказов было выявлено нарушение числа компонентов микроструктуры. При сохранении темы, ситуации, персонажей и числа СФЕ, прослеживались стилистические нарушения и искажения смысла ИЯ. В заключении подводятся основные итоги исследования. Завершает работу Приложение, в котором представлены Переводческие трансформации при передаче лингвостилистических особенностей фреймовых моделей В ходе работы над ВКР А.М.Казанкова проявила целеустремленность, чёткость в выполнении поставленных задач, заинтересованность выбранной теме, требовательность к себе, научный и творческий рост. Элементы научной новизны ВКР А.Казанковой позволяют говорить о то, что работа имеет новаторский характер Текст диссертации А.М.Казанковой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Выпускная квалификационная работа А.М.Казанковой представляет собой самостоятельное, законченное исследование, выполненное на актуальную тему, и отвечает всем предъявляемым требованиям, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра лингвистики Доктор филологических наук Профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Т.П.Третьякова