Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43170
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ветрогонская Татьяна Оливеровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Vetrogonskaa Tatana Oliverovna | en_GB |
dc.contributor.author | Пластинина Анастасия Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Plastinina Anastasia Evgenevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Григорьева Любовь Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Grigoreva Lubov Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:48Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:48Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 096454 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43170 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена сопоставлению переводов американского фильма “The Reader”, представляющего собой экранизацию романа немецкого писателя Б. Шлинка “Der Vorleser”, с английского языка на немецкий и русский языки. В исследовании рассматриваются понятие, классификация и особенности аудиовизуального перевода, в частности киноперевода. Так, на примере всех его вышеуказанных видов анализируются преимущества и недостатки существующих вариантов: дубляжа (на немецком языке), закадрового озвучивания и субтитров (на русском языке). На конкретных примерах анализируются и сопоставляются переводческие трансформации, предпринятые при переводе фильма “The Reader” на оба языка. При сравнении этих переводов выявляется общее и различное, фиксируются допущенные в переводе недочеты и устанавливаются их причины. Особое внимание уделяется: 1) анализу оценочно-эмотивной лексики 2) рассмотрению речи персонажей, предающих их особенности и позволяющие создать их речевой портрет; 3) переводу имен собственных (включая не только те имена, которые используются в кинодиалогах, но и надписи, появляющиеся на экране и уточняющие время и место происходящих на экране событий, что необходимо с учетом того, что американская публика может быть недостаточно хорошо осведомлена о том, что происходило в Германии на протяжении нескольких десятилетий). | ru_RU |
dc.description.abstract | This study is focused on comparing the translations of the American movie “The Reader”, a screen version of the novel “Der Vorleser” by the German writer B. Schlink, from English into German and Russian. The study covers the concept, classification and features of audiovisual translation, in particular film translation. Thus, the advantages and disadvantages of existing dubbing (in German), voice-over and subtitling (in Russian) are analyzed using all the above types of audiovisual translation. Based on specific examples, the translation transformations undertaken in the translation of “The Reader” into both languages are analyzed and compared. By comparing these translations, the commonalities and differences are revealed, the translation shortcomings are recorded and their reasons are identified. Particular attention is paid to: 1) evaluative and emotive vocabulary analysis 2) consideration of the characters' speech, betraying their characteristics and making it possible to create their speech portrait; 3) translation of proper names (including not only names in film dialogues, but also time and place screen inscriptions, which is necessary because the American audience may not be well aware of what had happened in Germany for several decades). | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | дубляж | ru_RU |
dc.subject | закадровое озвучивание | ru_RU |
dc.subject | субтитры | ru_RU |
dc.subject | роман Б. Шлинка “Der Vorleser” | ru_RU |
dc.subject | фильм “The Reader” | ru_RU |
dc.subject | экранизация | ru_RU |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | dubbing | en_GB |
dc.subject | voice-over | en_GB |
dc.subject | subtitling | en_GB |
dc.subject | B. Schlink's novel “Der Vorleser” | en_GB |
dc.subject | the movie “The Reader” | en_GB |
dc.subject | screen version | en_GB |
dc.title | Comparative analysis of German and Russian translations of the English film text "The Reader" (based on the Bernhard Schlink’s novel "Der Vorleser") | en_GB |
dc.title.alternative | Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма "The Reader" (по роману Б. Шлинка "Der Vorleser") на немецкий и русский языки | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st096454.pdf | Article | 1,44 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_nucn.ruk_GrigorevojLN_na_VKRmag_Plastinina_AE.doc | ReviewSV | 36 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st096454_Plastinina_Anastasia_Evgenevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,8 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.