ОТЗЫВ Научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Анастасии Евгеньевны Пластининой по теме «Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки» Уровень образования: магистратура Направление 45.04.02 «Лингвистика» Основная образовательная программа: «Германия и Восточная Европа в контексте межъязыкового и межкультурного взаимодействия» Выпускная квалификационная работа Анастасии Евгеньевны Пластининой посвящена проблемам киноперевода, которые в настоящее время привлекают большое внимание со стороны многих наук, в том числе лингвистики и транслатологии. Сам объект изучения представляет собой перевод вербальной составляющей англоязычного фильма “The Reader” на немецкий и русский языки с использованием разных видов аудивизуального перевода. Проведенный в работе анализ отличается многоаспектным подходом, который позволил автору решить следующие задачи: • рассмотреть особенности разных видов киноперевода, их преимущества и недостатки, • соотнести перевод оригинального текста на английском языке на русский и немецкий, • выделить способы перевода, используемые при создании дубляжа, озвучивания и субтитров, в том числе, в сравнении их друг с другом, • описать особенности передачи речи разных персонажей, • проанализировать своеобразие перевода разных лексических пластов, характерных для данного фильма, а именно, оценочную и прецизионную лексику. Для того чтобы получить такие результаты автору данной работы необходимо было внимательно проработать большие корпусы материала, изучить серьезную лингвистическую литературу по многим направлениям: теории киноперевода и его видам (субтитрирование, дубляж, озвучивание), особенностям специальной, разговорной, культурно-специфической лексики и реалиям, а также по многим другим. Отдельного внимания заслуживает собранный корпус примеров, представляющий собой скрипты текстов на английском, немецком и русском языках, причем с разными видами киноперевода. Не могу не отметить некоторые наиболее интересные пассажи, такие, например, как анализ прецизионной лексики и той литературы, который главный протагонист читает Ханне, и которая несет особую смысловую нагрузку в фильме. С учетом вышесказанного, выпускная квалификационная работа А.Е. Пластининой демонстрирует лингвистическую и обще филологическую компетентность ее автора, его умение самостоятельно анализировать, классифицировать и обобщать языковой материал. Особенно хотелось бы отметить высокую степень самостоятельности работы. ВКР магистра Анастасии Евгеньевны Пластининой «Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки» - вполне самостоятельное квалификационное сочинение в области теории перевода, в частности, такого его вида как киноперевод. Данная ВКР соответствует всем требованиям, предъявляемым к сочинениям такого рода в Санкт-Петербургском государственном университете и может быть оценена положительно. К.ф.н. доц. Григорьева Любовь Николаевна Кафедра немецкой филологии СПбГУ 199034 Санкт-Петербург Университетская наб., д. 11 (812)328-97-15 www.spbu.ru l.grigoreva@spbu.ru 02.06.2023