Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43156
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бруквина Виктория Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Brukvina Viktoria Anatolevna | en_GB |
dc.contributor.author | Бакараева Анастасия Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bakaraeva Anastasia Andreevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Альгина Ольга Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Algina Olga Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:46Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:46Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 096254 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43156 | - |
dc.description.abstract | В настоящей работе рассматриваются различные способы и стратегии перевода имён собственных, упоминаемых в современных детских мультсериалах, с русского языка на английский. Приводится семантическая классификация именований. Разрабатывается типология переводческих стратегий, используемых для передачи ономастических единиц в переводном тексте. Анализируются особенности перевода «имён-знаков», смысловых имён собственных, интертекстуальных лексем. Сопоставляются оригинальные варианты имён собственных и их переводные эквиваленты. | ru_RU |
dc.description.abstract | This paper considers different methods and strategies of translating proper names mentioned in modern cartoon series for children from Russian into English. A semantic classification of denominations is given. The typology of translation strategies used for transferring onomastic units in translation is elaborated. The peculiarities of the translation of “sign names”, “speaking” proper names and intertextual lexemes are analyzed. The original versions of proper names and their translation equivalents are contrasted. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | имена собственные | ru_RU |
dc.subject | стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | мультсериалы для детей | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | «говорящие» имена | ru_RU |
dc.subject | интертекстуальные ономастические единицы | ru_RU |
dc.subject | proper names | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.subject | cartoon series for children | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | “speaking” names | en_GB |
dc.subject | intertextual onomastic units | en_GB |
dc.title | Methods of translating proper names from Russian into English: A case study of modern animated films | en_GB |
dc.title.alternative | Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st096254.pdf | Article | 1,41 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Bakaraeva_A.pdf | ReviewSV | 256,77 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.