Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43154
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorСлесова Екатерина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorSlesova Ekaterina Alekseevnaen_GB
dc.contributor.editorКондрашова Вера Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorKondrasova Vera Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:46Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:46Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096227en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43154-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению прагматической адаптации средств речевого воздействия в англоязычных триллерах при переводе на русский язык. На материале англоязычных триллеров различных поджанров (триллер-боевик, детективный, медицинский, психологический, фэнтезийный, научно-фантастический, мистический) проводится анализ средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия, которые важны для создания напряжения в триллере. Основное внимание в исследовании уделяется различиям в выражении коммуникативного намерения и тому, как переводчик преобразовывает языковые единицы на русский язык в процессе работы с аудиовизуальным материалом. Анализ средств волеизъявления и эмоционального речевого воздействия показал, что в исследуемых триллерах количество высказываний, содержащих волеизъявления, больше, чем средств выражения эмоционального воздействия. При этом в процессе прагматической адаптации средств волеизъявления грамматические трансформации наблюдаются чаще, чем лексико-грамматические и лексические, в то время как средства эмоционального воздействия в основном подвергаются лексико-грамматическим и лексическим трансформациям, в меньшей степени грамматическим. Коммуникативная ситуация в триллерах нетипична и отличается от повседневного общения. При прагматической адаптации в переводе триллеров важно учитывать разницу в восприятии действительности у реципиентов двух культур. Переводчик должен понимать, к каким адресатам обращено высказывание, в какой ситуации и при каких условиях протекает процесс коммуникации.ru_RU
dc.description.abstractThis research deals with the pragmatic adaptation of the means of speech influence in the English-language thrillers. We analyzed the means of volition and emotional speech influence expressed in the English-language thrillers of different subgenres (action, detective, medical, psychological, fantasy, science fiction, mystery). The study focuses on the differences in the expression of communicative intention and on the transformations the translator uses in the process of working with the audiovisual material. The analysis of the means of volition and emotional speech influence shows that the number of statements containing volition in the English-language thrillers is greater than the statements expressing the emotional influence. Grammatical transformations are used more often to express volition than lexical-grammatical and lexical ones, while the means of emotional influence are mainly subject to lexical-grammatical and lexical transformations and less often to grammatical ones. The communicative situation in thrillers differs from everyday communication. It is important to consider the difference in the perception of reality by the recipients of the two cultures. The translator must understand which recipients the statement is addressed to, in what situation and under what conditions the communication process occurs.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпрагматическая адаптацияru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectтриллерru_RU
dc.subjectволеизъявлениеru_RU
dc.subjectэмоциональное речевое воздействиеru_RU
dc.subjectpragmatic adaptationen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectthrilleren_GB
dc.subjectvolitionen_GB
dc.subjectemotional speech influenceen_GB
dc.titlePragmatic adaptation in audiovisual Russian translations of English-language thrillersen_GB
dc.title.alternativeПроблема прагматической адаптации при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st096227_VKR_Slesova_E.A_.docxArticle224,55 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st096227_Slesova_Ekaterina_Alekseevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,61 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.