Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43142
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЕфремова Мария Павловнаru_RU
dc.contributor.advisorEfremova Maria Pavlovnaen_GB
dc.contributor.authorПащенко Мария Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorPasenko Maria Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.editorВишаренко Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorVisarenko Svetlana Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:44Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:44Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096123en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43142-
dc.description.abstractДанная научно-исследовательская работа посвящена изучению особенностей перевода трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык в лингвокультурологическом аспекте. В ходе работы были вычленены различные лингвокультурные феномены, придающие особый национальный колорит пьесе, а также рассмотрены способы их передачи. В основе исследования лежит комплексный сопоставительный анализ четырёх отечественных переводов произведения, авторами которых являются Н.А. Полевой, М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак и В.Р. Поплавский. В результате исследования было обнаружено, что в большинстве переводов культурная специфика оригинала передаётся слабо, а наиболее часто встречающимся способом передачи лингвокультурных единиц стала замена в рамках стратегии доместикации.ru_RU
dc.description.abstractThe paper explores the peculiarities of Shakespeare's play "Hamlet" translations into Russian in the linguoculturological aspect. Various linguocultural phenomena that give specific national characteristics to the play and the ways of their transmission were observed in the study. The work is based on a comprehensive comparative analysis of four Russian translations of the tragedy, namely, translations by N.A. Polevoy, M.L. Lozinsky, B.L. Pasternak and V.R. Poplavsky. As a result, it was found that cultural features of the original text were poorly transmitted in the translations, while the most common way of linguocultural units transmission was substitution within the framework of the domestication strategy.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectпереводческие стратегииru_RU
dc.subjectелизаветинская драмаru_RU
dc.subjectлингвокультурные феноменыru_RU
dc.subjectlinguoculturologyen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjectElizabethan dramaen_GB
dc.subjectlinguocultural phenomenaen_GB
dc.titleLinguoculturological aspects of Russian translations of Shakespeare's plays: A case study of translations of "Hamlet"en_GB
dc.title.alternativeЛингвокультурологические особенности русских переводов У. Шекспира (на материале переводов трагедии «Гамлет»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st096123.pdfArticle544,6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st096123_Pasenko_Maria_Mihajlovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,48 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.