Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43142
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ефремова Мария Павловна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Efremova Maria Pavlovna | en_GB |
dc.contributor.author | Пащенко Мария Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Pasenko Maria Mihajlovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Вишаренко Светлана Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Visarenko Svetlana Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:44Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:44Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 096123 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43142 | - |
dc.description.abstract | Данная научно-исследовательская работа посвящена изучению особенностей перевода трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык в лингвокультурологическом аспекте. В ходе работы были вычленены различные лингвокультурные феномены, придающие особый национальный колорит пьесе, а также рассмотрены способы их передачи. В основе исследования лежит комплексный сопоставительный анализ четырёх отечественных переводов произведения, авторами которых являются Н.А. Полевой, М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак и В.Р. Поплавский. В результате исследования было обнаружено, что в большинстве переводов культурная специфика оригинала передаётся слабо, а наиболее часто встречающимся способом передачи лингвокультурных единиц стала замена в рамках стратегии доместикации. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper explores the peculiarities of Shakespeare's play "Hamlet" translations into Russian in the linguoculturological aspect. Various linguocultural phenomena that give specific national characteristics to the play and the ways of their transmission were observed in the study. The work is based on a comprehensive comparative analysis of four Russian translations of the tragedy, namely, translations by N.A. Polevoy, M.L. Lozinsky, B.L. Pasternak and V.R. Poplavsky. As a result, it was found that cultural features of the original text were poorly transmitted in the translations, while the most common way of linguocultural units transmission was substitution within the framework of the domestication strategy. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | лингвокультурология | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | переводческие стратегии | ru_RU |
dc.subject | елизаветинская драма | ru_RU |
dc.subject | лингвокультурные феномены | ru_RU |
dc.subject | linguoculturology | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.subject | Elizabethan drama | en_GB |
dc.subject | linguocultural phenomena | en_GB |
dc.title | Linguoculturological aspects of Russian translations of Shakespeare's plays: A case study of translations of "Hamlet" | en_GB |
dc.title.alternative | Лингвокультурологические особенности русских переводов У. Шекспира (на материале переводов трагедии «Гамлет») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st096123.pdf | Article | 544,6 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st096123_Pasenko_Maria_Mihajlovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,48 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.