Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43136
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorУспенская Анна Викторовнаru_RU
dc.contributor.advisorUspenskaa Anna Viktorovnaen_GB
dc.contributor.authorДмитриева Анна Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorDmitrieva Anna Igorevnaen_GB
dc.contributor.editorЕрмолаева Елена Леонидовнаru_RU
dc.contributor.editorErmolaeva Elena Leonidovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:44Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:44Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096056en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43136-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена переводу сцены «Прощания Гектора с Андромахой» («Илиада» 6, 370–502) поэтом Серебряного века Михаилом Кузминым. Автор диссертации анализирует метрические и стилистические особенности перевода Кузмина, а также рассматривает влияние на его перевод предшествующей традиции (переводы «Прощания Гектора с Андромахой» у П. Е. Екимова, Е. И. Кострова, И. И. Мартынова, Н. И. Гнедича и Н. М. Минского). В качестве метода исследования выбран сравнительный анализ передачи разными переводчиками постоянных эпитетов и эпических формул, которые встречаются в сцене «Прощания». Особое внимание уделяется разным способам передачи имен собственных. Кроме языка и стиля переводов, в гексаметрических переводах анализируется соотношение дактилей и спондеев (хореев) в стихе.ru_RU
dc.description.abstractThe Thesis is devoted to the Russian translation "Hector’s Farewell To Andromache" (Il. 6, 370–502) by the poet Silver Age Mihail Kuzmin. The author of the dissertation analyzes metrical and stylistic features of translation by Kuzmin and influence previous tradition on it (translations "Hector’s Farewell To Andromache" by Petr Ekimov, Ermil Kostrov, Ivan Martynov, Nikolay Gnedich, Nikolay Minsky). As a research method, a comparative analysis of the transmission of constant epithets and epic formulas that are found there by different translators was chosen. Particular attention is paid to different ways of transferring proper names. In addition to the language and style of translations, in hexametric translations, the ratio of dactyls and spondees (trochees) in the verse is analyzed.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectГомерru_RU
dc.subject«Илиада»ru_RU
dc.subject«Прощание Гектора с Андромахой». Михаил Кузминru_RU
dc.subjectНиколай Гнедичru_RU
dc.subjectПетр Екимовru_RU
dc.subjectЕрмил Костровru_RU
dc.subjectНиколай Минскийru_RU
dc.subjectИван Мартыновru_RU
dc.subjectHomeren_GB
dc.subjectIliaden_GB
dc.subjectHector's Farewell To Andromacheen_GB
dc.subjectMihail Kuzminen_GB
dc.subjectNikolay Gnedichen_GB
dc.subjectPetr Ekimoven_GB
dc.subjectErmil Kostroven_GB
dc.subjectNikolay Minskyen_GB
dc.subjectIvan Martynoven_GB
dc.title"Hector’s Farewell To Andromache" (Il.6. 370-502) in Russian translationsen_GB
dc.title.alternative«Прощание Гектора с Андромахой» (Il.6. 370-502) в русских переводахru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st096056.pdfArticle647,37 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st096056_Dmitrieva_Anna_Igorevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,72 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.