Отзыв научного руководителя на Выпускную квалификационную работу Анны Игоревны Дмитриевой «Прощание Гектора с Андромахой» (Il.6. 370-502) в русских переводах Тему «“Прощание Гектора с Андромахой” (Il.6. 370-502) в русских переводах» я предложила Анне Игоревне по двум причинам: во-первых, эта тема казалась компактной, так что с написанием работы можно было бы справиться в течение одного учебного года, ведь мое руководство началось лишь в октябре 2022 г. Во-вторых, мне самой давно хотелось познакомиться с переводом Гомера М.А. Кузминым. Этот перевод, опубликованный в журнале «Звезда» (6) за 1933 г., со временем оказался почти забытым. Правда, именно его (не называя имени переводчика) процитировал в книге «Занимательная Греция» М.Л. Гаспаров, который в письме к М.Ю. Лотману охарактеризовал гекзаметр Кузмина как «самый свободный из известных [ему] гексаметров, в нем не только дозволено анапестическое начало и неоднократные хореи на 5 стопе, но и многочисленные пропуски на стяженных стопах». Анна Игоревна с энтузиазмом взялась за работу, в начале сделала свой перевод оригинала. Решено было рассмотреть традицию перевода на русский язык сцены «Прощания» у предшественников М. А. Кузмина, чтобы понять, как она повлияла или не повлияла на его перевод. Так сложилась композиция работы: предшественники Гнедича (Екимов, Костров и Мартынов), затем классический перевод Гнедича и самый близкий к Кузмину по времени перевод Минского. В особенности, на мой взгляд, интересно было сравнить варианты перевода у самого Гнедича: журнальную версию 1813 г., когда он находится еще под большим влиянием Екимова и Кострова, и окончательную версию 1829 г., в которой он по большей части отказывается от заимствований у предшественников. В качестве метода работы с разными переводами - в большой степени под влиянием книги А.Н. Егунова - мы выбрали сравнение перевода гомеровских постоянных эпитетов и формул у разных переводчиков, обращая внимание и на различные варианты передачи имен собственных. Другой областью исследования стали варианты гексаметра в стихотворных переводах. Пожалуй, самым интересным для меня в этой работе стала предварительная реконструкция истории перевода М.А. Кузмина, в какой-то мере возможная благодаря публикации его знаменитых «Дневников» за 1929, 1931 гг. С. Шумихиным в 1994 и 2007 гг. и за и 1934 Г. Моревым в 1998 г., и их комментариям. У нас появилась хронологическая канва работы над переводом, мы знаем, кем этот перевод был заказан, к сожалению, неизвестно, каким изданием или изданиями и литературой пользовался Кузмин. Возможно, это удастся понять, если у нас появятся сведения о том, какие «гомеровские» книги приносил ему А.Н. Егунов, имя которого чуть не ежедневно появляется в «Дневниках» Кузмина в эти годы. Поиски Анны Игоревны в архивах договоров Кузмина с разными издательствами о переводе Гомера пока тоже не дали результата. Перевод Кузмина кажется удивительно органичным и звучит современно и в наше время. Остается только пожалеть, что он не перевел всю «Илиаду» целиком. Работа велась Анной Игоревной регулярно без спешки на последних этапах, полезным было выступление с докладом на студенческой конференции СПбГУ в апреле 2023 г. Доцент каф. класс. фил., к. филол. н. Е.Л. Ермолаева, 09.06.2023