Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43118
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Разумахина Ксения Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Razumahina Ksenia Urevna | en_GB |
dc.contributor.author | Тазов Максим Евгеньевич | ru_RU |
dc.contributor.author | Tazov Maksim Evgenevic | en_GB |
dc.contributor.editor | Алташина Вероника Дмитриевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Altasina Veronika Dmitrievna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:41Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:41Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095881 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43118 | - |
dc.description.abstract | П. Акройд трансформировал текст памятника английской литературы Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы». Британский писатель заменил поэтическую форму на прозаическую, назвав свою работу «retelling» («переложение»). Адаптация текста «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера, выполненная П. Акройдом рассмотрена в связи с лингвистическим термином «адаптация» и литературоведческим «конспектированный перевод». В работе сделана попытка описать теоретико-терминологический аппарат нового термина «переложение», отличного от уже известных «адаптация» и «конспектированный перевод». Два текста выступили вспомогательным материалом для данного исследования. | ru_RU |
dc.description.abstract | P. Ackroyd transformed the monument of English literature text of Chaucer's "Canterbury Tales". The British writer calling his work "retelling" replaced the poetic form to prose. Chaucer's adaptation of the text of The Canterbury Tales, by P. Ackroyd, is considered in connection with this work. Ackroyd is considered in connection with the linguistic term "adaptation" and the literary term "outline translation". The paper attempts to describe the theoretical and terminological apparatus of the new term "transposition", different from the already known "adaptation" and "outline translation". Two texts acted as supporting material for this study. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Адаптация | ru_RU |
dc.subject | переложение | ru_RU |
dc.subject | психология искусства | ru_RU |
dc.subject | конспектированный перевод | ru_RU |
dc.subject | текст | ru_RU |
dc.subject | прагматический потенциал | ru_RU |
dc.subject | Adaptation | en_GB |
dc.subject | transposition | en_GB |
dc.subject | psychology of art | en_GB |
dc.subject | outlined translation | en_GB |
dc.subject | text | en_GB |
dc.subject | pragmatic potential | en_GB |
dc.title | "Canterbury Tales": Geoffrey Chaucer and Peter Ackroyd | en_GB |
dc.title.alternative | «Кентерберийские рассказы»: Дж. Чосер и П. Акройд | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tazov_M_E_Kenterberijskie_rasskazy.docx | Article | 122,14 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_rukovoditela_Tazov..docx | ReviewSV | 1,49 MB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st095881_Tazov_Maksim_Evgenevic_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 6,71 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.