Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43118
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorРазумахина Ксения Юрьевнаru_RU
dc.contributor.advisorRazumahina Ksenia Urevnaen_GB
dc.contributor.authorТазов Максим Евгеньевичru_RU
dc.contributor.authorTazov Maksim Evgenevicen_GB
dc.contributor.editorАлташина Вероника Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.editorAltasina Veronika Dmitrievnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:41Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:41Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other095881en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43118-
dc.description.abstractП. Акройд трансформировал текст памятника английской литературы Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы». Британский писатель заменил поэтическую форму на прозаическую, назвав свою работу «retelling» («переложение»). Адаптация текста «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера, выполненная П. Акройдом рассмотрена в связи с лингвистическим термином «адаптация» и литературоведческим «конспектированный перевод». В работе сделана попытка описать теоретико-терминологический аппарат нового термина «переложение», отличного от уже известных «адаптация» и «конспектированный перевод». Два текста выступили вспомогательным материалом для данного исследования.ru_RU
dc.description.abstractP. Ackroyd transformed the monument of English literature text of Chaucer's "Canterbury Tales". The British writer calling his work "retelling" replaced the poetic form to prose. Chaucer's adaptation of the text of The Canterbury Tales, by P. Ackroyd, is considered in connection with this work. Ackroyd is considered in connection with the linguistic term "adaptation" and the literary term "outline translation". The paper attempts to describe the theoretical and terminological apparatus of the new term "transposition", different from the already known "adaptation" and "outline translation". Two texts acted as supporting material for this study.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectАдаптацияru_RU
dc.subjectпереложениеru_RU
dc.subjectпсихология искусстваru_RU
dc.subjectконспектированный переводru_RU
dc.subjectтекстru_RU
dc.subjectпрагматический потенциалru_RU
dc.subjectAdaptationen_GB
dc.subjecttranspositionen_GB
dc.subjectpsychology of arten_GB
dc.subjectoutlined translationen_GB
dc.subjecttexten_GB
dc.subjectpragmatic potentialen_GB
dc.title"Canterbury Tales": Geoffrey Chaucer and Peter Ackroyden_GB
dc.title.alternative«Кентерберийские рассказы»: Дж. Чосер и П. Акройдru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Tazov_M_E_Kenterberijskie_rasskazy.docxArticle122,14 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_rukovoditela_Tazov..docxReviewSV1,49 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st095881_Tazov_Maksim_Evgenevic_(supervisor)(Ru).txtReviewSV6,71 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.