Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43106
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСмирнова Татьяна Юрьевнаru_RU
dc.contributor.advisorSmirnova Tatana Urevnaen_GB
dc.contributor.authorПогорелова Анастасия Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorPogorelova Anastasia Alekseevnaen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Lubov Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:39Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:39Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other095833en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43106-
dc.description.abstractВ последние два десятилетия подавляющее большинство фильмов и сериалов, которые выходят в прокат в России, снимаются за рубежом. Таким образом, большинство зрителей смотрят переведенные версии, которые, однако, не всегда полностью передают содержание оригинала. Поэтому растущее внимание к аудиовизуальному контенту, а вместе с ним и к переводу фильмов, наблюдается не только со стороны публики, не говорящей на иностранном языке, но и со стороны ученых, которые рассматривают виды киноперевода, их специфику, способы передачи культурных особенностей, отраженных в фильме, и др. При этом технические аспекты создания субтитров, которые могут повлиять на содержание исходного текста при переводе, включая передачу культурной специфики и личностных особенностей действующих лиц, остаются недостаточно изученными, что определяет актуальность данного исследования. Цель работы заключается в сравнении репрезентации двух главных героев сериала «Перевал» для немецкоязычной и русскоязычной аудитории. Объектом исследования являются синтаксические и лексические особенности речи главных героев, на основе которых были составлены их речевые портреты. Материалом для исследования настоящей работы служит текст русскоязычных субтитров двух эпизодов немецко-австрийского сериала «Перевал» Сирила Босса и Филиппа Штеннерта. В настоящей работе были рассмотрен подходы к определению термина «речевой портрет», описаны лингвистические средства (лексические и синтаксические) для представления персонажей в художественных произведениях, и освещены особенности субтитрирования. В ходе исследования были изучены особенности речи двух главных героев сериала «Перевал» (в оригинале и переводе), и было обнаружено, что их речевые портреты и, соответственно, их репрезентации для немецкоязычной и русскоязычной аудитории отчасти отличаются. Речевые особенности действующих лиц, содержащиеся в оригинальной версии фильма, не всегда находят отражение в переводе с помощью субтитров. Хотя некоторые элементы содержания были изменены или выпущены при субтитрировании, общее впечатление, которое оставляют о себе главные герои, удалось сохранить.ru_RU
dc.description.abstractIn the last two decades, the vast majority of films and TV series released in Russia are filmed abroad. Thus, most viewers watch translated versions, which, however, do not always fully convey the content of the original. Therefore, the demand for audiovisual content, and consequently for the translation of films, receives increasing attention not only from viewers who do not speak a foreign language, but also from scientists, who research the types of film translation, their specifics, ways of transmitting cultural features reflected in the film, etc. At the same time, the technical aspects of creating subtitles that may affect the original text during translation, including the transfer of cultural specifics and personal characteristics of the characters, remain insufficiently studied, which determines the relevance of this study. The purpose of the work is to compare the representation of the two protagonists of the TV series “The Pass” for the German- and Russian-speaking audience. The object of the study is the syntactic and lexical speech peculiarities of the main characters, on the basis of which their speech portraits were compiled. The material for the study of this work is the text of the Russian subtitles of two episodes of the German-Austrian TV series “The Pass” by Cyrill Boss and Philipp Stennert. In this work, approaches to the definition of the term “speech portrait” were investigated, linguistic means (lexical and syntactic) for the representation of characters in works of fiction were described, and the features of subtitling were highlighted. In the course of the study, the speech peculiarities of the two main characters of the TV series “The Pass” (in the original and translation) were studied, and it was found that their speech portraits and, accordingly, their representations for the German- and Russian-speaking audience partially differed. The speech features of the characters contained in the original version of the film were not always reflected in the translation. Although a certain percentage of the original text was changed or released when creating subtitles, the overall impression that the main characters left was preserved.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectкинотекстru_RU
dc.subjectкинодиалогru_RU
dc.subjectсубтитрированиеru_RU
dc.subjectречевой портретru_RU
dc.subjectлексические и синтаксические особенности речи персонажейru_RU
dc.subjectmovie translationen_GB
dc.subjectfilm texten_GB
dc.subjectfilm dialogueen_GB
dc.subjectsubtitle translationen_GB
dc.subjectspeech portraiten_GB
dc.subjectlexical and syntactic speech peculiaritiesen_GB
dc.titlePeculiarities of character speech of film protagonists: A case study of the German-Austrian series "Der Pass" and its translation into Russianen_GB
dc.title.alternativeОсобенности создания речевого портрета киногероев (на примере немецко-австрийского сериала «Перевал» и его перевода на русский язык) / Besonderheiten der Figurenrede von Hauptprotagonisten (am Beispiel der deutsch-österreichischen Fernsehserie "Der Pass" und deren Übertragung ins Russische)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.