Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43105
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Спиридонова Валентина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Spiridonova Valentina Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Богданова Ирина Ивановна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bogdanova Irina Ivanovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Вишаренко Светлана Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Visarenko Svetlana Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:39Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:39Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095832 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43105 | - |
dc.description.abstract | Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению приемов передачи русских реалий первой половины XX века на материале романа-трилогии «Хождение по мукам» А.Н. Толстого и ее двух переводов на английский язык. Основное внимание в работе уделяется исследованию перевода в межкультурном аспекте, особенностям перевода художественных текстов, а также изучению феномена реалии. Актуальность выбранной темы обусловлена важной ролью, которые реалии играют в художественных текстах, и неугасающим интересом исследователей к проблема перевода реалий. Сложность перевода реалий заключается в том, что они не имеют прямого эквивалента в языке перевода ввиду отсутствия в принимающей культуре обозначаемых предметов и явлений, а также в необходимости не только передать предметное значение лексической единицы, но и отразить ее колорит. Объектом исследования послужила реалия в художественном тексте. Предметом исследования стали приемы передачи реалий при переводе художественных произведений с русского на английский язык. Проведенный анализ отобранных примеров позволил выявить основные приемы передачи русских реалий начала XX века и дать некоторые рекомендации по переводу таких единиц на английский язык. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по переводоведению, а также непосредственно в практике перевода. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research deals with the study of methods of translating of realia of the early 20th century based on the trilogy by Aleksey Tolstoy “The Ordeal” and its two translations. The research focuses on the study of translation from the cross-cultural perspective, the peculiarities of translations of literary texts as well as the study of the phenomena of realia. The relevance of the chosen topic is due to the important role that realia play in literary texts, and the undying interest of researchers to the problem of translation of realia. The difficulty of translating realia lies in the fact that they do not have a direct equivalent in the target language due to the absence of the denoted objects and phenomena in the host culture, as well as in the need not only to convey the meaning of the lexical unit, but also to reflect its cultural specificity. The object of the research is the realia in a literary text. The subject of the research is the methods of translating realia into English. The analysis of the selected examples made it possible to identify the main methods of translating Russian realities of the early 20th century and to give some recommendations for the translation of such lexical units into English. The practical value of the study lies in the possibility to use its results in the classes of translation studies, as well as in the practice of translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | реалия | ru_RU |
dc.subject | безэквивалентная лексика | ru_RU |
dc.subject | приемы передачи реалий | ru_RU |
dc.subject | перевод художественных текстов | ru_RU |
dc.subject | А.Н. Толстой | ru_RU |
dc.subject | Key words: realia | en_GB |
dc.subject | non-equivalent vocabulary | en_GB |
dc.subject | methods of translating realia | en_GB |
dc.subject | translating of literary texts | en_GB |
dc.subject | A.N. Tolstoy | en_GB |
dc.title | Issues of translating Russian realia of the early 20th century: A case study of Aleksey Tolstoy’s trilogy "The Ordeal" by and its English translations | en_GB |
dc.title.alternative | Проблема передачи русских реалий первой половины XX века (на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st095832_Bogdanova.pdf | Article | 1,15 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st095832_Bogdanova_Irina_Ivanovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,44 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.