Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43104
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Кувалдина Екатерина Алексеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kuvaldina Ekaterina Alekseevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Вишаренко Светлана Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Visarenko Svetlana Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:39Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:39Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095831 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43104 | - |
dc.description.abstract | Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский на основе материала британских молодежных сериалов «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga») с оригинальной аудиодорожкой, а также их дублированные варианты на русский язык от студий «Кравец-Рекордз» и «Нетфликс» соответственно. В результате анализа выявляются особенности и наиболее распространенные способы перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык. | ru_RU |
dc.description.abstract | This final qualification paper is devoted to the peculiarities of the youth slang translation in the process of dubbing of British TV series into Russian based on the material of the British youth TV series Conversations with friends and Fate: The Winx Saga with the original audio track, as well as their dubbed Russian versions by the Kravets-Records and Netflix studios, respectively. As a result of the analysis, the features and the most common ways of translating youth slang in dubbing British TV series into Russian are presented. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | молодежный сленг | ru_RU |
dc.subject | дублирование | ru_RU |
dc.subject | кинотекст | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | youth slang | en_GB |
dc.subject | dubbing | en_GB |
dc.subject | script | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.title | Youth slang translation in dubbing British TV series into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Kuvaldina_EA_st095831_Osobennosti_peredaci_molodeznogo_slenga_pri_dublirovanii_britanskih_serialov_na_russkij_azyk.pdf | Article | 2,12 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st095831_Kuvaldina_Ekaterina_Alekseevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,83 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.