Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43100
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ефремова Мария Павловна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Efremova Maria Pavlovna | en_GB |
dc.contributor.author | Касаткина Ольга Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kasatkina Olga Sergeevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Кондрашова Вера Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kondrasova Vera Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:38Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:38Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095805 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43100 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена изучению проблем перевода наименований предметов и явлений фэнтезийных миров сюжетно-ролевых видеоигр – квазиреалий – а также способов их решения при помощи различных переводческих трансформаций. Выделяются ограничения и ключевые характеристики процессов аудиовизуального перевода и локализации, которые напрямую влияют на переводческие решения и итоговый продукт перевода. Проводится анализ тематических групп квазиреалий и выявляются наиболее частотные проблемы при передаче квазиреалий мира сюжетно-ролевых игр с английского языка на русский, а также оценивается эффективность решений, принятых переводчиками. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper is dedicated to the study of the issues of translating the names of objects and phenomena of fantasy worlds of role–playing video games – quasi-realia – as well as ways to solve them with the help of various translation transformations. The limitations and key characteristics of the processes of audiovisual translation and localization, directly affecting translators’ decisions and the final translated product, are highlighted. The analysis of thematic groups of quasi-realia is carried out. The most frequent problems occurring when transferring quasi-realia of the role-playing games world from English to Russian are identified, as well as the effectiveness of decisions made by translators. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | локализация | ru_RU |
dc.subject | медиа контент | ru_RU |
dc.subject | видеоигры | ru_RU |
dc.subject | сюжетно-ролевые видеоигры | ru_RU |
dc.subject | квазиреалии | ru_RU |
dc.subject | проблемы перевода | ru_RU |
dc.subject | Audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | localization | en_GB |
dc.subject | media content | en_GB |
dc.subject | videogames | en_GB |
dc.subject | role-playing games | en_GB |
dc.subject | quasi-realia | en_GB |
dc.subject | issues of translation | en_GB |
dc.title | Issues of translating quasi-realia from English into Russian: A case study of role-playing games | en_GB |
dc.title.alternative | Проблема перевода квазиреалий с английского языка на русский (на материале сюжетно-ролевых видеоигр) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st095805.pdf | Article | 801,55 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st095805_Kasatkina_Olga_Sergeevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,56 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.