Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43042
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБруквина Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorBrukvina Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorЛамонова Екатеринаru_RU
dc.contributor.authorLamonova Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorИванова Елизавета Васильевнаru_RU
dc.contributor.editorIvanova Elizaveta Vasilevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:29Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:29Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other094663en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43042-
dc.description.abstractПеревод в экономической сфере по-прежнему не теряет актуальности. Отношения между странами в сфере торговли и финансов со временем становятся только теснее. Как письменным, так и устным переводчикам необходимо знать, как правильно нужно переводить тот или иной термин. Актуальность данной работы обусловлена постоянным проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. Цель исследования – сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе. Объектом исследования является терминология сферы бизнеса, предметом исследования – проблемы перевода терминологии сферы бизнеса. Материал исследования в количестве 979 терминов был собран на основе анализа двух источников. 489 терминов взято из английского толкового словаря economist.com, а их переводы – из двух словарей финансово-экономических терминов (Финансовый университет, 2012; издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015). Также 490 терминов было отобрано из 30 статей на русском языке на сайте сетевого издания RB.RU. В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права. Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Выяснено, что не существует единственно верного определения термина, найдено наиболее подходящее для данной ВКР определение; 2. Выявлено, что для материала исследования не подходит ни одна из существующих классификаций; 3. Сформулированы две рабочие классификации для анализа однословных и многословных терминов, включающих новые, выделенные нами, способы перевода; 4. Сформулирована классификация проблем, возникающих при переводе английских терминов бизнес-сферы.ru_RU
dc.description.abstractEconomic translation is still quite important. Trade and finance relations between countries are only getting closer over time. Both translators and interpreters should understand how to translate economic terms correctly. The relevance of work is due to the constant penetration of new English business terms into the Russian economic reality and the need for their translation. The purpose of the study is to create the classifications of ways to translate business terms and to create the classification appropriate to systematize the problems that arise during the translation of English business terms. The object of the study is the terminology of the business sphere, the subject of the study is the problems of translating the terminology of the business sphere. The research material in the amount of 979 terms was collected based on the analysis of two sources. 489 terms were taken from the English dictionary economist.com, their translations were taken from two dictionaries of financial and economic terms (Financial University, 2012; publishing and Trading Corporation "Dashkov and Co.", 2015). Also, 490 terms were taken from 30 articles in Russian from the website of the online publication RB.RU. The first chapter presents the definition and characteristics of the term and terminology, differences between terminology and the system of terminology, basic theories of terminology, criteria for choosing terminological variants and features of terminology in the field of economics and law. The second chapter contains two classifications made by us for analysis of one-word and multi-word terms, as well as the classification of problems that arise when translating business terms. We have made the following conclusions: 1. Terminologyscience has multiple definitions of the term,we have found the most suitable definition for our research; 2. It was found out that none of the existing classifications is suitable for our research material; 3. We have developed two classifications for the analysis of one-word and multi-word terms, including new methods of translation formulated by us; 4. We have made the classification of problems which arise in the translation of English business terms.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectТерминru_RU
dc.subjectтерминологияru_RU
dc.subjectтерминосистемаru_RU
dc.subjectбизнес-терминыru_RU
dc.subjectтермины экономики и праваru_RU
dc.subjectбизнес-терминологияru_RU
dc.subjectбезэквивалентные терминыru_RU
dc.subjectпроблема перевода.ru_RU
dc.subjectTermen_GB
dc.subjectterminologyen_GB
dc.subjectsystem of terminologyen_GB
dc.subjectbusiness termsen_GB
dc.subjectterms of economics and lawen_GB
dc.subjectbusiness terminologyen_GB
dc.subjectnon-equivalent termsen_GB
dc.subjecttranslation problem.en_GB
dc.titleBusiness terminology as a translation problemen_GB
dc.title.alternativeТерминология сферы бизнеса как проблема переводаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st094663.pdfArticle965,57 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Lamonova.pdfReviewSV192,45 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st094663_Lamonova_Ekaterina_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,39 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.