Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42992
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБруквина Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorBrukvina Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorСадырова Азизаru_RU
dc.contributor.authorSadyrova Azizaen_GB
dc.contributor.editorСилинская Наталия Павловнаru_RU
dc.contributor.editorSilinskaa Natalia Pavlovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:22Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:22Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other088051en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42992-
dc.description.abstractЦелью настоящей работы является описание переводческих стратегий при передаче индивидуального авторского стиля в переводе художественного текста. Исследование проведено на материале 586 примеров использования выразительных средств языка и стилистических приемов в англоязычном тексте романов Т. Драйзера «Финансист» и «Титан» и соответствующих фрагментов в тексте русскоязычных переводов. В ходе анализа были выявлены следующие стратегии передачи индивидуального стиля автора: 1) общие стратегии: стратегия компромисса; 2) частные стратегии: культурно-ориентированная стратегия, стратегия форенизации, доместикации, стратегия «прекрасных неверных», стратегия «верного» переводчика, стратегия «буквального» перевода и стратегия коммуникативно-равноценного перевода; 3) микростратегии: транскрипция, транслитерация, опущение, добавление, грамматическая замена, смысловое развитие.ru_RU
dc.description.abstractThe research aims to describe the translation strategies used for conveying the author's individual style in the translation of a fiction text. The research was conducted on the material of 586 examples of the use of expressive means of language and stylistic devices in the original text of T. Dreiser's novels "The Financier" and "Titan" and the corresponding fragments in the text of the Russian translations. The analysis revealed the following strategies of transmitting the author's individual style: 1) general strategies: strategy of compromise; 2) specific strategies: culture-oriented strategy, strategies of foreignization and domestication, strategy of "beautiful infidels", strategy of "faithful" translator, strategy of "literal" translation, strategy of communicative equivalence; 3) microstrategies: transcription, transliteration, omission, addition, grammatical substitution, translation modulation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectстратегии переводаru_RU
dc.subjectиндивидуальный авторский стильru_RU
dc.subjectвыразительные средства языкаru_RU
dc.subjectстилистические приёмы.ru_RU
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjectindividual author's styleen_GB
dc.subjectexpressive means of languageen_GB
dc.subjectstylistic devicesen_GB
dc.titleStrategies of preserving the author's individual style in translation of a literary text: A case study of Theodore Dreiser’s novelen_GB
dc.title.alternativeСтратегии сохранения индивидуального авторского стиля в переводе художественного текста (на материале романов Т. Драйзера)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Sadyrova_A.R..pdfArticle1,21 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_nauc._ruk._na_mag._dis._Sadyrovoj_A.R.docxReviewSV16,1 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.