Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42981
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Спиридонова Валентина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Spiridonova Valentina Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Карелина Анастасия Владиславовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Karelina Anastasia Vladislavovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Вьюнова Екатерина Кирилловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Vunova Ekaterina Kirillovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:21Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:21Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 084827 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42981 | - |
dc.description.abstract | Исследование посвящено передаче языковой игры в аудиовизуальном переводе. Раскрываются терминологические особенности феномена языковой игры, рассматриваются стратегии ее передачи с учетом выполняемой функции и ограничениями накладываемыми аудиовизуальным переводом. При субтитровании языковая игра опускается либо снабжается комментарием, в то время как в закадровом переводе случай языковой игры получает эквивалентный перевод.. На синтаксическом и морфологическом уровнях языковая игра получает равноценные эквиваленты, в то время как на лексико-семантическом уровне наблюдается изменение оригинального приема. Ключевую роль в передаче языковой игры играет выполняемая ей функция. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper is centered around language play translation in the audiovisual translation field. An overview of language play phenomena is provided, alongside an overview of translation strategies and limitations set by audiovisual context. In subtitles, language play is either omitted or followed by a comment, while in voice-over language play - language play strategy is used. Instances of syntactic and morphological play received an equivalent translation, while instances of lexico-semantic play were translated using an alternative language device on the same language level. Language play’s function plays a key role in the selection of an appropriate strategy. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Языковая игра | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | Wordplay | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.title | Wordplay in audiovisual translation: A case study of the comedy game show "Taskmaster" | en_GB |
dc.title.alternative | Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster") | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st084827.pdf | Article | 754,06 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_nauc_rukovoditela_Karelina.docx | ReviewSV | 19,09 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.