Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42981
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorКарелина Анастасия Владиславовнаru_RU
dc.contributor.authorKarelina Anastasia Vladislavovnaen_GB
dc.contributor.editorВьюнова Екатерина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.editorVunova Ekaterina Kirillovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:21Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:21Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other084827en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42981-
dc.description.abstractИсследование посвящено передаче языковой игры в аудиовизуальном переводе. Раскрываются терминологические особенности феномена языковой игры, рассматриваются стратегии ее передачи с учетом выполняемой функции и ограничениями накладываемыми аудиовизуальным переводом. При субтитровании языковая игра опускается либо снабжается комментарием, в то время как в закадровом переводе случай языковой игры получает эквивалентный перевод.. На синтаксическом и морфологическом уровнях языковая игра получает равноценные эквиваленты, в то время как на лексико-семантическом уровне наблюдается изменение оригинального приема. Ключевую роль в передаче языковой игры играет выполняемая ей функция.ru_RU
dc.description.abstractThe paper is centered around language play translation in the audiovisual translation field. An overview of language play phenomena is provided, alongside an overview of translation strategies and limitations set by audiovisual context. In subtitles, language play is either omitted or followed by a comment, while in voice-over language play - language play strategy is used. Instances of syntactic and morphological play received an equivalent translation, while instances of lexico-semantic play were translated using an alternative language device on the same language level. Language play’s function plays a key role in the selection of an appropriate strategy.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЯзыковая играru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectстратегии переводаru_RU
dc.subjectWordplayen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.titleWordplay in audiovisual translation: A case study of the comedy game show "Taskmaster"en_GB
dc.title.alternativeЯзыковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st084827.pdfArticle754,06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_nauc_rukovoditela_Karelina.docxReviewSV19,09 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.