Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42952
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБагге Мария Борисовнаru_RU
dc.contributor.advisorBagge Maria Borisovnaen_GB
dc.contributor.authorЯнь Цзялуru_RU
dc.contributor.authorAn Czaluen_GB
dc.contributor.editorКосарева Елена Вадимовнаru_RU
dc.contributor.editorKosareva Elena Vadimovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:17Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:17Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other081916en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42952-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена выявлению фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и описанию их функционально-семантических особенностей на фоне китайского перевода. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в романе «Евгений Онегин», которые А.С. Пушкин использовал для яркого и точного отражения жизни и быта XIX века, а также данные фразеологических и толковых словарей русского языка.   В работе большое внимание уделено стилистическим характеристикам и функционально-семантическим особенностям фразеологизмов, широкому использованию Пушкиным фразеологизмов разговорного стиля, и переводу китайскими переводчиками фразеологизмов со стилистическими характеристиками.ru_RU
dc.description.abstractThe final qualifying work is devoted to identifying phraseological units in Pushkin's novel "Eugene Onegin" and describing their functional and semantic features against the background of the Chinese translation. Phraseological units in the novel "Eugene Onegin", which Pushkin used to vividly and accurately reflect the life and life of the 19th century, as well as data from phraseological and explanatory dictionaries of the Russian language served as the material for the study. The work pays great attention to the stylistic characteristics and functional-semantic features of phraseological units, Pushkin's extensive use of colloquial phraseological units, and the translation of phraseological units with stylistic characteristics by Chinese translators.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологизмыru_RU
dc.subjectПушкинru_RU
dc.subject«Евгений Онегин»ru_RU
dc.subjectстилистическая характеристикаru_RU
dc.subjectфункционально-семантические особенностиru_RU
dc.subjectкитайский переводru_RU
dc.subjectphraseological unitsen_GB
dc.subjectPushkinen_GB
dc.subject"Eugene Onegin"en_GB
dc.subjectstylistic characteristicsen_GB
dc.subjectfunctional and semantic featuresen_GB
dc.subjectChinese translationen_GB
dc.titlePhraseological Units in a Fiction Against the Background of Chinese Translation (Based on A.S. Pushkin's Novel "Eugene Onegin"): Functional and Semantic Aspecten_GB
dc.title.alternativeФразеологизмы в художественном произведении на фоне китайского перевода (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»): функционально-семантический аспектru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_An_Czalu.docxArticle124,98 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_Kosareva_EV_20230521_0001.pdfReviewSV945,42 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.