Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42793
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКусаль Кшиштофru_RU
dc.contributor.advisorKusal Ksistofen_GB
dc.contributor.authorМитрофанова Валерия Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorMitrofanova Valeria Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.editorРаина Ольга Викторовнаru_RU
dc.contributor.editorRaina Olga Viktorovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:44:54Z-
dc.date.available2023-07-26T12:44:54Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other076292en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42793-
dc.description.abstractМитрофанова Валерия Владимировна. Активные русские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» (на фоне пословиц английского и польского языков). Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент, Кафедра славянской филологии, Раина Ольга Викторовна Данное исследование посвящено сопоставительному анализу активных русских паремий тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» и их польских и английских соответствий. Паремиологическая картина мира, являясь частью языковой картины мира, содержит информацию об установках культуры определенного народа. Пословицы, будучи кладезем накопленного веками опыта и передаваясь из поколения в поколение, повествуют о традициях, нравах, обычаях и наблюдениях людей, представляя тем самым невероятную лингвокультурологическую значимость. Целью работы было выявление лингвокультурологических коннотаций активных русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне пословичных параллелей в польском и английском языках. В работе были использованы следующие методы: метод направленной выборки материала из словарей, метод компонентного анализа, метод социолингвистического паремиологического эксперимента, метод контекстуального анализа, описательный и сопоставительный методы. Для выявления употребительных русских пословиц данной тематической группы был проведен социолингвистический паремиологический опрос носителей языка. 24 пословицы из 57, взятых из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, согласно проведенному опросу, остаются активными. Эти пословицы рассматриваются с точки зрения совпадения по семантике, стилистике, лексическому составу и синтаксической структуре в русском, польском и английском языках. В результате исследования был сделан вывод, что большинство русских пословиц представлены в английском и польском языках аналогами, встречаются также относительные эквиваленты, реже — полные эквиваленты, также довольно большая группа пословиц является лакунарной в польском и английском языках.ru_RU
dc.description.abstractMitrofanova Valeria Vladimirovna. Active Russian proverbs of the thematic group "Property. Owner. Guest. Wealth" against the background of English and Polish proverbs. Scholarly advisor: Candidate of Philology, Associate Professor O.V.Raina. This study is devoted to the comparative analysis of active Russian proverbs of the thematic group "Property. Owner. Guest. Wealth" and their Polish and English parallels. The paremiological picture of the world, being a part of the linguistic picture of the world, contains information about the attitudes of the culture of a certain nation. Proverbs, being a treasure trove of experience accumulated over the centuries and being transmitted from generation to generation, tell about traditions, manners, customs and observations of people, thus presenting an incredible linguocultural significance. The aim of the work was to identify linguocultural connotations of active Russian proverbs of the thematic group "Property. Owner. Guest. Wealth" on the background of proverbial parallels in Polish and English languages. The following methods were used in the work: the method of directed material sampling from dictionaries, the method of component analysis, the method of sociolinguistic paremiological experiment, the method of contextual analysis, descriptive and comparative methods. A sociolinguistic paremiological survey of native speakers was conducted in order to identify the active Russian proverbs of this thematic group. 24 proverbs out of 57, taken from the "Russian-Slavonic dictionary of proverbs with English parallels" by M. Y. Kotova, according to the survey, remain active. These proverbs are considered in terms of coincidence in semantics, stylistics, lexical composition and syntactic structure in Russian, Polish and English. As a result of the study it was concluded that the majority of Russian proverbs are presented in English and Polish by analogues, there are also relative equivalents, less often - full equivalents, also quite a large group of proverbs is lacunar in Polish and English.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectСопоставительная паремиологияru_RU
dc.subjectпословичная картина мираru_RU
dc.subjectанглийские пословицыru_RU
dc.subjectпольские пословицыru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectComparative paremiologyen_GB
dc.subjectproverbial picture of the worlden_GB
dc.subjectEnglish proverbsen_GB
dc.subjectPolish proverbsen_GB
dc.subjectlinguoculturologyen_GB
dc.titleActive Russian proverbs of the thematic group "Property. Owner. Guest. Wealth" (on the background of English and Polish proverbs)en_GB
dc.title.alternativeАктивные русские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» (на фоне пословиц английского и польского языков)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.