Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42744
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБруквина Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorBrukvina Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorКорнюшенко Ляйсан Ильдаровнаru_RU
dc.contributor.authorKornusenko Lajsan Ildarovnaen_GB
dc.contributor.editorВишаренко Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorVisarenko Svetlana Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:44:46Z-
dc.date.available2023-07-26T12:44:46Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other070986en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42744-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа рассматривает проблему межъязыковой семантической вариативности при переводе. Актуальность данной темы обусловлена неотъемлемостью и разнообразностью явления вариативности в языке и, следовательно, в процессе перевода. В данной работе предпринята попытка рассмотреть перевод художественных произведений не только с позиции эквивалентности, а также с точки зрения их вариантности. Цель исследования – выяснить на примере переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby и романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», как в их переводах (с английского языка на русский и с русского на английский) проявляется семантическая вариантность языковых единиц. В работе представлены результаты сопоставительного анализа примеров переводческих несовпадений, отобранных методом сплошной выборки и классифицированных по типам. Анализ демонстрирует, что большая степень вариантности наблюдается при переводе романа The Great Gatsby с английского на русский язык, чем при переводе романа «Мастер и Маргарита» с русского на английский. Мы можем предположить, что это обусловлено множеством разных факторов, в том числе разницей в грамматическом строе русского и английского языков, различиями во внутриязыковых связях между понятиями действительности и их лексическим отражением, разными доминирующими стратегиями перевода в СССР и России и англоговорящих странах. На основании проведенного исследования были сформулированы некоторые практические рекомендации: переводчикам предлагается обращать внимание на семный состав исходных единиц и единиц, выбранных в качестве варианта перевода, анализировать их семантическую структуру, обращать внимание также на коннотативное значение, особенно при переводе слов с широким значением, а также пользоваться методами корпусной лингвистики.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis addresses the problem of interlanguage semantic variation in translation. The relevance of this topic is due to the inalienable character of the phenomenon of variation in language and, consequently, in the process of translation. The paper attempts to consider literary translation not only in terms of equivalence, but also in terms of variability. The aim of the research is to find out the way in which the semantic variation of linguistic units manifests itself in their translations (from English into Russian and from Russian into English) on the example of F.S. Fitzgerald's novel The Great Gatsby and the novel "Master and Margarita" by M.A. Bulgakov. The paper presents the results of the comparative analysis of the examples of translation mismatches selected by continuous sampling and classified by types. The analysis shows that a greater degree of variation is observed in the translation of the novel The Great Gatsby from English into Russian than in the translation of the novel The Master and Margarita from Russian into English. This is presumably attributable to many various factors including different grammatical structures of the Russian and English languages, the differences in the intralingual relations between the concepts of reality and their reflection in the vocabulary, different dominant translation strategies and methods in the USSR, Russia, and in English-speaking countries. The results of the study suggest some practical recommendations: translators are encouraged to pay attention to the semes (semantemes) of the source units and the units selected as a translation option, to analyze their semantic structure and connotative meaning, especially when translating words that have broad meaning, as well as to use the methods of corpus linguistics.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectВариативностьru_RU
dc.subjectвариантностьru_RU
dc.subjectварьированиеru_RU
dc.subjectинвариантru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectсемантикаru_RU
dc.subjectсемаru_RU
dc.subjectлексическое значениеru_RU
dc.subjectVariationen_GB
dc.subjectvariabilityen_GB
dc.subjectinvarianten_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectsemanticsen_GB
dc.subjectsemeen_GB
dc.subjectlexical meaningen_GB
dc.titleInterlanguage semantic variability in translationen_GB
dc.title.alternativeМежъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Mezʺazykovaa_semanticeskaa_variativnost_pri_perevode.docArticle867,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st070986_Kornusenko_Lajsan_Ildarovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,03 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.