Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42609
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Свистельникова Ольга Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Svistelnikova Olga Valerevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Лекомцева Ирина Алексеевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Lekomceva Irina Alekseevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:44:22Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:44:22Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 028303 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42609 | - |
dc.description.abstract | В выпускной квалификационной работе рассмотрены способы передачи национально-маркированной лексики при переводе на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита на английский язык. Основой исследования является лингвострановедческая теория слова. В исследовании национально-маркированная лексика представлена двумя типами лексических единиц: безэквивалентные лексические единицы и фоновые лексические единицы. Работа выполнена на стыке смежных дисциплин: теории перевода, лингвострановедения и когнитивной лингвистики. | ru_RU |
dc.description.abstract | The master’s graduation project examines translation techniques to render culture-specific lexis in English translations of Master and Margarita by M. Bulgakov. The research project is underpinned by the linguo-country theory of words. The culture-specific lexis is represented by two types of lexical units: non-equivalent words and background words. The study bridges translation studies, linguo-country studies, and cognitive linguistics. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | национально-маркированная лексика | ru_RU |
dc.subject | безэквивалентная лексика | ru_RU |
dc.subject | фоновая лексика | ru_RU |
dc.subject | понятие | ru_RU |
dc.subject | лексический фон | ru_RU |
dc.subject | способы перевода. | ru_RU |
dc.subject | culture-specific lexis | en_GB |
dc.subject | non-equivalent vocabulary | en_GB |
dc.subject | background vocabulary | en_GB |
dc.subject | concept; lexical background | en_GB |
dc.subject | translation techniques. | en_GB |
dc.title | Translation techniques for rendering culture-specific lexis in English translations of Mikhail Bulgakov’s "Master and Margarita" | en_GB |
dc.title.alternative | Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_SvistelnikovaOV.docx | Article | 176,56 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Svistelnikova_O.V.__1_.pdf | ReviewSV | 178,32 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st028303_Svistelnikova_Olga_Valerevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 12,45 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.