Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42609
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorСвистельникова Ольга Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorSvistelnikova Olga Valerevnaen_GB
dc.contributor.editorЛекомцева Ирина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorLekomceva Irina Alekseevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:44:22Z-
dc.date.available2023-07-26T12:44:22Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other028303en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42609-
dc.description.abstractВ выпускной квалификационной работе рассмотрены способы передачи национально-маркированной лексики при переводе на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита на английский язык. Основой исследования является лингвострановедческая теория слова. В исследовании национально-маркированная лексика представлена двумя типами лексических единиц: безэквивалентные лексические единицы и фоновые лексические единицы. Работа выполнена на стыке смежных дисциплин: теории перевода, лингвострановедения и когнитивной лингвистики.ru_RU
dc.description.abstractThe master’s graduation project examines translation techniques to render culture-specific lexis in English translations of Master and Margarita by M. Bulgakov. The research project is underpinned by the linguo-country theory of words. The culture-specific lexis is represented by two types of lexical units: non-equivalent words and background words. The study bridges translation studies, linguo-country studies, and cognitive linguistics.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectнационально-маркированная лексикаru_RU
dc.subjectбезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectфоновая лексикаru_RU
dc.subjectпонятиеru_RU
dc.subjectлексический фонru_RU
dc.subjectспособы перевода.ru_RU
dc.subjectculture-specific lexisen_GB
dc.subjectnon-equivalent vocabularyen_GB
dc.subjectbackground vocabularyen_GB
dc.subjectconcept; lexical backgrounden_GB
dc.subjecttranslation techniques.en_GB
dc.titleTranslation techniques for rendering culture-specific lexis in English translations of Mikhail Bulgakov’s "Master and Margarita"en_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи национально-маркированной лексики при переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_SvistelnikovaOV.docxArticle176,56 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Svistelnikova_O.V.__1_.pdfReviewSV178,32 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st028303_Svistelnikova_Olga_Valerevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV12,45 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.