Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42045
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Татаренко Филипп Тарасович | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Tatarenko Filipp Tarasovic | en_GB |
dc.contributor.author | Герасимова Александра Федоровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Gerasimova Aleksandra Fedorovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Ибрахим Инга Самировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Ibrahim Inga Samirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:02:42Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:02:42Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 075716 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42045 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена теме “Принципы перевода общественно-политической литературы с английского на японский язык в эпоху Мэйдзи на примере труда С.Смайлса «Самопомощь»”. Работа состоит из 50 страниц: Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы из 31 пункта. Объектом исследования в данной ВКР является перевод “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык (1871 г.), а предметом исследования - принципы перевода “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык. Целью работы стало выявление принципов перевода “Самопомощи” Накамура Масанао, которые определили переводческие средства и приемы, использованные в переводе. В результате проделанной работы были сделаны выводы о мере эквивалентности перевода и оригинала “Самопомощи” согласно точкам зрения разных переводческих школ, а также определены переводческие подходы и приемы, которыми руководствовался Накамура Масанао. | ru_RU |
dc.description.abstract | The final qualification paper is dedicated to the topic "Principles of translation of socio-political literature from English to the Japanese language during the Meiji Era by the example of "Self-help" by S.Smiles”. The paper consists of 50 pages: Introduction, two chapters, Conclusion, and list of references including 31 items. The object of research is the translation of “Self-help” made by Nakamura Masanao from English to Japanese (1871 year), and the subject of the study is the principles of translation of “Self-help” by Nakamura Masanao from English to Japanese. The purpose was to identify the principles of translation of “Self-help” by Nakamura Masanao that determined the translation tools and techniques used in the process of translation. As a result of the work, there have been made conclusions about the degree of equivalence of the translation and the original of “Self-Help” according to the points of view of different translation schools. Also, approaches and techniques used in the translation by Nakamura are adducted. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | общественно-политический перевод | ru_RU |
dc.subject | эпоха Мэйдзи | ru_RU |
dc.subject | скопос-теория | ru_RU |
dc.subject | эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | культурологический подход | ru_RU |
dc.subject | socio-political translation | en_GB |
dc.subject | the Meiji era | en_GB |
dc.subject | skopos theory | en_GB |
dc.subject | equivalence | en_GB |
dc.subject | cultural approach | en_GB |
dc.title | The principles of translating socio-political literature from English to Japanese during the Meiji Era: The case of "Self-help" by S.Smiles | en_GB |
dc.title.alternative | Принципы перевода общественно-политической литературы с английского на японский язык в эпоху Мэйдзи на примере труда С.Смайлса «Самопомощь» | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR___Gerasimova__5_iuna.pdf | Article | 716,36 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Gerasimova_.pdf | ReviewSV | 174,22 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st075716_Gerasimova_Aleksandra_Fedorovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,73 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.