Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42045
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТатаренко Филипп Тарасовичru_RU
dc.contributor.advisorTatarenko Filipp Tarasovicen_GB
dc.contributor.authorГерасимова Александра Федоровнаru_RU
dc.contributor.authorGerasimova Aleksandra Fedorovnaen_GB
dc.contributor.editorИбрахим Инга Самировнаru_RU
dc.contributor.editorIbrahim Inga Samirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:02:42Z-
dc.date.available2023-07-26T12:02:42Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other075716en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42045-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена теме “Принципы перевода общественно-политической литературы с английского на японский язык в эпоху Мэйдзи на примере труда С.Смайлса «Самопомощь»”. Работа состоит из 50 страниц: Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы из 31 пункта. Объектом исследования в данной ВКР является перевод “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык (1871 г.), а предметом исследования - принципы перевода “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык. Целью работы стало выявление принципов перевода “Самопомощи” Накамура Масанао, которые определили переводческие средства и приемы, использованные в переводе. В результате проделанной работы были сделаны выводы о мере эквивалентности перевода и оригинала “Самопомощи” согласно точкам зрения разных переводческих школ, а также определены переводческие подходы и приемы, которыми руководствовался Накамура Масанао.ru_RU
dc.description.abstractThe final qualification paper is dedicated to the topic "Principles of translation of socio-political literature from English to the Japanese language during the Meiji Era by the example of "Self-help" by S.Smiles”. The paper consists of 50 pages: Introduction, two chapters, Conclusion, and list of references including 31 items. The object of research is the translation of “Self-help” made by Nakamura Masanao from English to Japanese (1871 year), and the subject of the study is the principles of translation of “Self-help” by Nakamura Masanao from English to Japanese. The purpose was to identify the principles of translation of “Self-help” by Nakamura Masanao that determined the translation tools and techniques used in the process of translation. As a result of the work, there have been made conclusions about the degree of equivalence of the translation and the original of “Self-Help” according to the points of view of different translation schools. Also, approaches and techniques used in the translation by Nakamura are adducted.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectобщественно-политический переводru_RU
dc.subjectэпоха Мэйдзиru_RU
dc.subjectскопос-теорияru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectкультурологический подходru_RU
dc.subjectsocio-political translationen_GB
dc.subjectthe Meiji eraen_GB
dc.subjectskopos theoryen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjectcultural approachen_GB
dc.titleThe principles of translating socio-political literature from English to Japanese during the Meiji Era: The case of "Self-help" by S.Smilesen_GB
dc.title.alternativeПринципы перевода общественно-политической литературы с английского на японский язык в эпоху Мэйдзи на примере труда С.Смайлса «Самопомощь»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR___Gerasimova__5_iuna.pdfArticle716,36 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Gerasimova_.pdfReviewSV174,22 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st075716_Gerasimova_Aleksandra_Fedorovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,73 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.