Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41137
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бруквина Виктория Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Brukvina Viktoria Anatolevna | en_GB |
dc.contributor.author | Меркулова Анна Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Merkulova Anna Sergeevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Силинская Наталия Павловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Silinskaa Natalia Pavlovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:53:15Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:53:15Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 087978 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41137 | - |
dc.description.abstract | Настоящая работа посвящена переводу имен собственных в контексте локализации компьютерной игры. Исследование проведено на материале 1224 имен собственных, использованных в компьютерной ролевой игре «The Elder Scrolls V: Skyrim», и их официальных русскоязычных переводов. Целью настоящей работы является изучение влияния лингвокультурного фактора на локализацию имени собственного в компьютерных играх. В ходе анализа были выявлены способы локализации имен собственных, использованных при локализации компьютерной ролевой игры «The Elder Scrolls V: Skyrim», среди которых можно выделить транслитерацию, транскрипцию, калькирование. На выбор переводческой стратегии при локализации влияют смысловой, фонетический и лингвокультурный факторы, при этом последний может действовать в сочетании с остальными двумя факторами. Также был составлен список практических рекомендаций для локализаторов компьютерных игр. | ru_RU |
dc.description.abstract | This work is devoted to the translation of proper names in the context of the localisation of a computer game. The study was conducted on the material of 1224 proper names used in the computer role-playing game "The Elder Scrolls V: Skyrim" and their official Russian translations. The purpose of this work is to study the influence of the linguocultural factor on the localisation of a proper name in computer games. The analysis revealed ways of localising proper names used in the computer role-playing game "The Elder Scrolls V: Skyrim", among which one can distinguish transliteration, transcription and loan translation. The choice of a translation strategy for localisation is influenced by semantic, phonetic and linguocultural factors, the latter acting in combination with the other two factors. A list of practical recommendations for localizers of computer games was also compiled by the author. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | имя собственное | ru_RU |
dc.subject | локализация | ru_RU |
dc.subject | компьютерные игры | ru_RU |
dc.subject | лингвокультурология | ru_RU |
dc.subject | proper names | en_GB |
dc.subject | localisation | en_GB |
dc.subject | computer games | en_GB |
dc.subject | linguocultural studies | en_GB |
dc.title | Translation of proper names in computer games as a linguocultural problem in localisation | en_GB |
dc.title.alternative | Перевод имен собственных в контексте компьютерной игры как лингвокультурная проблема при локализации | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
MerkulovaAS_magistratura.pdf | Article | 1,04 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_nauc._ruk._na_mag._dis._Merkulovoj_A.S.docx | ReviewSV | 15,83 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st087978_Merkulova_Anna_Sergeevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 7,02 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.