Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/41137
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБруквина Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorBrukvina Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorМеркулова Анна Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorMerkulova Anna Sergeevnaen_GB
dc.contributor.editorСилинская Наталия Павловнаru_RU
dc.contributor.editorSilinskaa Natalia Pavlovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:53:15Z-
dc.date.available2023-04-06T21:53:15Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other087978en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/41137-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена переводу имен собственных в контексте локализации компьютерной игры. Исследование проведено на материале 1224 имен собственных, использованных в компьютерной ролевой игре «The Elder Scrolls V: Skyrim», и их официальных русскоязычных переводов. Целью настоящей работы является изучение влияния лингвокультурного фактора на локализацию имени собственного в компьютерных играх. В ходе анализа были выявлены способы локализации имен собственных, использованных при локализации компьютерной ролевой игры «The Elder Scrolls V: Skyrim», среди которых можно выделить транслитерацию, транскрипцию, калькирование. На выбор переводческой стратегии при локализации влияют смысловой, фонетический и лингвокультурный факторы, при этом последний может действовать в сочетании с остальными двумя факторами. Также был составлен список практических рекомендаций для локализаторов компьютерных игр.ru_RU
dc.description.abstractThis work is devoted to the translation of proper names in the context of the localisation of a computer game. The study was conducted on the material of 1224 proper names used in the computer role-playing game "The Elder Scrolls V: Skyrim" and their official Russian translations. The purpose of this work is to study the influence of the linguocultural factor on the localisation of a proper name in computer games. The analysis revealed ways of localising proper names used in the computer role-playing game "The Elder Scrolls V: Skyrim", among which one can distinguish transliteration, transcription and loan translation. The choice of a translation strategy for localisation is influenced by semantic, phonetic and linguocultural factors, the latter acting in combination with the other two factors. A list of practical recommendations for localizers of computer games was also compiled by the author.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectимя собственноеru_RU
dc.subjectлокализацияru_RU
dc.subjectкомпьютерные игрыru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectproper namesen_GB
dc.subjectlocalisationen_GB
dc.subjectcomputer gamesen_GB
dc.subjectlinguocultural studiesen_GB
dc.titleTranslation of proper names in computer games as a linguocultural problem in localisationen_GB
dc.title.alternativeПеревод имен собственных в контексте компьютерной игры как лингвокультурная проблема при локализацииru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.