Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41112
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Дюкре Анн | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Dukre Ann | en_GB |
dc.contributor.author | Парамонова Ульяна Валентиновна | ru_RU |
dc.contributor.author | Paramonova Ulana Valentinovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Васильева Екатерина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Vasileva Ekaterina Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:53:10Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:53:10Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 086686 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41112 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа по теме «Абсурд в драматургии России и Франции XX века» посвящена изучению специфики реализации абсурдности в драмах России и Франции. Актуальность темы работы обусловлена тем, что включение в понятие театра абсурда русских представителей течения по сей день является предметом дискуссий. Сравнительный анализ характерных черт абсурдизма в каноническом «театре абсурда», представленным французскими писателями («Король Убю» А.Жарри, «Лысая певица» Э.Ионеско, «В ожидании Годо» С.Беккета), и в отечественных авангардных пьесах (Елизавета Бам» Д.Хармса, «Ёлка у Ивановых» А.Введенского) позволит расширить понятие «театра абсурда» и вывести его на новый межкультурный уровень восприятия. В ходе исследования были рассмотрены основные характеристики представленных пьес. Обзор на них привел нас к выводу, что российская абсурдная драма приближена по форме, языку и структуре к авангардному анти-театру, зато их тематическое наполнение схоже с поздним абсурдом во Франции (тема одиночества, смерти и невозможности коммуникации). Помимо прочего, отдельное внимание уделено анализу переводов пьес с русского на французский и с французского на русский для выявления особенностей перевода абсурдной драмы, где нами было установлено, что основной трудностью в переводе является работа с новоязом. Однако обоим переводчикам удается справиться с подбором эквивалентов для адекватной передачи абсурдности. Итак, исследование позволило выявить специфические признаки абсурда и определить вектор дальнейшего исследования: исследование рецепции абсурдной драмы. | ru_RU |
dc.description.abstract | The graduation paper on the topic "Absurdity in the dramaturgy of Russia and France of the XX century" is devoted to the study of the specifics of the realization of absurdity in the dramas of Russia and France. The relevance of the topic of the work is due to the fact that the inclusion of Russian representatives of the current in the concept of the theater of the absurd is still a subject of discussion. A comparative analysis of the characteristic features of absurdism in the canonical "theater of the absurd", presented by French writers ("The King Ubu" by A.Jarry, " The Bald Soprano" by E.Ionesco, "Waiting for Godot" by S.Beckett), and in domestic avant-garde plays ("Elizabeth Bam" by D.Kharms, "The Tree at the Ivanovs" by A.Vvedensky) will allow expand the concept of "theater of the absurd" and bring it to a new cross-cultural level of perception. In the course of the study, the main characteristics of the presented plays were considered. A review of them led us to the conclusion that the Russian absurd drama is close in form, language and structure to the avant-garde anti-theater, but their thematic content is similar to the late absurdity in France (the theme of loneliness, death and the impossibility of communication). From Russian to French and from French to Russian translations, among other things, special attention is paid to the analysis of translations of plays from Russian to French and from French to Russian in order to identify the features of the translation of an absurd drama, where we found that the main difficulty in translation is working with Newspeak. However, both translators manage to cope with the selection of equivalents to adequately convey the absurdity. In conclusion, the study made it possible to identify specific signs of the absurd and determine the vector of further research: the study of the reception of the absurd drama. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | театр абсурда | ru_RU |
dc.subject | Даниил Хармс | ru_RU |
dc.subject | Самюэль Беккет | ru_RU |
dc.subject | Эжен Ионеско | ru_RU |
dc.subject | Александр Введенский | ru_RU |
dc.subject | заумь | ru_RU |
dc.subject | 20 век | ru_RU |
dc.subject | французская литература | ru_RU |
dc.subject | theatre of the absurd | en_GB |
dc.subject | Daniil Harms | en_GB |
dc.subject | Samuel Beckett | en_GB |
dc.subject | Eugene Ionesco | en_GB |
dc.subject | Alexander Vvedenski | en_GB |
dc.subject | zaum | en_GB |
dc.subject | 20th century | en_GB |
dc.subject | french literature | en_GB |
dc.title | The absurd in Russian and French dramaturgy of the 20th century | en_GB |
dc.title.alternative | Абсурд в русской и французской драматургии XX века / L’absurde dans la dramaturgie russe et française du XXe siècle | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Paramonova.pdf | Article | 1,33 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv.pdf | ReviewSV | 560,49 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st086686_Paramonova_Ulana_Valentinovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 8,49 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.