ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Парамоновой Ульяны Валентиновны по теме «Абсурд в русской и французской драматургии XX века» Выпускная квалификационная работа Ульяны Валентиновны Парамоновой осуществлена в рамках международной образовательной программы магистратуры по модели двух дипломов Санкт-Петербургского государственного университета и университета Сорбонна. Работа посвящена сравнительному изучению русской и французской традиций театра абсурда. Если изучение французского абсурдизма, традиционно связываемого в драматургии с именами С. Беккета и Э. Ионеско, имеет довольно солидную историю как в западном, так и в отечественном литературоведении, то русский театр абсурда, представленный в работе пьесами Д. Хармса и А. Введенского, исследован лишь фрагментарно. Сопоставительный же анализ и вовсе задает новую оптику, позволяющую убедиться в том, что, развиваясь независимо друг от друга, два национальных варианта театра абсурда парадоксальным образом сходятся в понимании своих задач и принципах их реализации. Работа, солидная по объему, разделена на три части. В первой части рассматривается история зарождения абсурдизма в России, причем в широком общеевропейском историко-культурном и философском контекстах. Во второй части, справедливо оговорив факт изученности творчества С. Беккета и Э. Ионеско, автор исследования проводит последовательный анализ специфических черт русских и французских абсурдистских пьес, основываясь на имеющихся достижениях в изучении драматургии французских абсурдистов и собственном анализе пьес их русских современников. В частности, анализ проводится на уровне тематики, композиционных особенностей и системы персонажей. Наконец, третья часть представляет собой анализ переводов абсурдистских текстов с французского языка на русский и наоборот. Подобная структура представляется целесообразной, в целом логика изложения материала ясная, позволяющая автору исследования поэтапно дать ответы на все вопросы, поставленные во введении. Работа свидетельствует о том, что ее автор хорошо изучил теоретический материал, причем имеющий отношение не только к непосредственному сюжету исследования – абсурдизму в драматургии, но и к смежным к литературоведению дисциплинам – лингвистике (конкретно теории коммуникации) и переводоведению. Особенно хотелось бы отметить работу над анализом переводов, который содержит тонкие наблюдения и убедительные выводы, несмотря на сложность, которую абсурдистские тексты представляют для понимания. Пожалуй, единственной не вполне удавшейся частью исследования является заключение, в котором в точности повторяются частные выводы, сформулированные ранее в соответствующих разделах работы, но отсутствует собственно глобальное обобщение, которое должно проистекать из этих выводов. Другое замечание касается отсутствия строгой последовательности в выборе французских текстов, выносимых на анализ: если текстуальный анализ осуществлен на материале классических абсурдистских пьес середины ХХ века – «В ожидании Годо» С. Беккета и «Лысая певица» Э. Ионеско, то в главе о переводах изучению подлежит пьеса «Король Убю» А. Жарри, которая была обойдена вниманием в рамках текстуального анализа и которая, при всех имеющихся основаниях расценивать ее как образец абсурдистской пьесы, относится к 1896 году, что формально не соответствует теме исследования, посвященного, согласно формулировке, драматургии ХХ века. Кроме того, в тексте встречаются некоторые незначительные погрешности, очевидно, объясняющиеся невнимательностью. Например, в третьей части работы анализируется перевод пьесы «Елизавета Бам» Д. Хармса, выполненный Иваном Миньо, тогда как во введении (стр. 8) заявлено о намерении анализировать перевод Режиса Гейро. Также странным представляется вывод на стр. 64 о том, что «русский абсурд вписывается в традицию французского театра абсурда», тогда как сам автор обращает внимание на то, что исследуемые произведения русского абсурда хронологически предшествуют произведениям французских авторов. В целом хотелось бы отметить, что работа выполнена на высоком уровне и представляет несомненный интерес и научную ценность. Кроме того, магистрантка продемонстрировала хорошее владение французским языком. За исключением стилистических погрешностей и незначительных ошибок, работа написана грамотным языком, соответствующим академическим стандартам. Работа отвечает всем необходимым требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и заслуживает положительной оценки. 11.06.2022 г. Васильева Екатерина Николаевна к.ф.н., доц. Кафедры истории зарубежных литератур