Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41089
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Чистова Елена Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Cistova Elena Viktorovna | en_GB |
dc.contributor.author | Лемберг Яна Вадимовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Lemberg Ana Vadimovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Морозова Мария Никитична | ru_RU |
dc.contributor.editor | Morozova Maria Nikiticna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:53:07Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:53:07Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 086576 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41089 | - |
dc.description.abstract | Диссертационная работа “Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики” посвящена исследованию особенностей текстов разных стилей темы “нефть и газ”, а также лексическому и стилистическому своеобразию данных текстов, которые неизбежно вызывают трудности при переводе. Актуальность исследования обусловлена повышением значимости нефтегазовой литературы и потребностью в обмене информацией на разных языках. Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между представителями разных стран и народов, необходимо повысить точность перевода, установить нормы определения качества работы переводчика, выявить способы нахождения и устранения переводческих ошибок. Цель исследования – установить основные лексико-стилистических сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов нефтегазовой промышленности, а также выявить основные пути решения переводческих проблем. Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе текстов, которые используются в нефтегазовой отрасли. В ходе анализа были достигнуты следующие результаты: раскрыты понятия перевода и рассмотрены основные этапы данного процесса; определены основные стилистические особенности текстов нефтегазовой промышленности; изучены основные виды переводческих трансформаций; был проведен сопоставительный анализ оригиналов и переводов текстов тематики “нефть и газ”, и на основе результатов установлены оптимальные способы перевода. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 43 источников, списка источников примеров и 7 приложений. Методы исследования: анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический методы. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы. | ru_RU |
dc.description.abstract | The final qualifying paper ‘Lexical and stylistic difficulties of translating oil and gas texts' studies the peculiarities of oil and gas texts of different styles. The study aims to analyze lexical and stylistic features of these materials which cause difficulties in translation. The objective of the paper is to establish the main lexical and stylistic difficulties that arise in the process of translating oil and gas texts and to find solutions to solve translation problems. The final qualifying paper studied the concepts of translation; the main stages of this process; the main stylistic features of oil and gas industry texts; the main types of translation transformations; In the course of the study, a comparative analysis of the originals and translations of oil and gas texts was conducted. The results of the analysis have identified optimal translation methods. The final qualifying work consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a reference list, which includes 43 sources, a research materials list and 7 appendixes. Research methods: scientific literature analysis, comparative analysis, descriptive and statistical analyses. The results of the study are summarized and formulated in the conclusion | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | нефтегазовая промышленность | ru_RU |
dc.subject | лексические и стилистические трудности перевода | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | научно-технический стиль | ru_RU |
dc.subject | публицистический стиль | ru_RU |
dc.subject | научно-публицистический стиль | ru_RU |
dc.subject | oil and gas industry | en_GB |
dc.subject | lexical and stylistic difficulties in translating | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | scientific and technical style | en_GB |
dc.subject | publicistic style | en_GB |
dc.subject | scientific and journalistic style | en_GB |
dc.title | Lexical and stylistic difficulties in translating oil & gas texts | en_GB |
dc.title.alternative | Лексические и стилистические трудности перевода текстов нефтегазовой тематики | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Leksiceskie_i_stilisticeskie_trudnosti_perevoda_tekstov_neftegazovoj_tematiki._Lemberg_A.V._Gruppa_20.M91_fl..docx | Article | 1,1 MB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st086576_Lemberg_Ana_Vadimovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 8,32 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.