Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40996
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАристов Алексей Юрьевичru_RU
dc.contributor.advisorAristov Aleksej Urevicen_GB
dc.contributor.authorСизова Полина Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorSizova Polina Valerevnaen_GB
dc.contributor.editorДенисова Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.editorDenisova Natala Viktorovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:52:48Z-
dc.date.available2023-04-06T21:52:48Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other086164en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40996-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена изучению прагмастилистических аспектов англоязычной поэзии абсурда и проблем перевода текстов данного жанра на русский язык. Материалом исследования послужили англоязычные абсурдистские поэтические тексты Л. Кэрролла, Э. Лира и С. Миллигана, а также варианты их переводов на русский язык. В работе исследуется понятие поэзии абсурда и выявляются принципы художественного перевода абсурдистских поэтических текстов с учетом их прагматических и стилистических особенностей. На основании результатов исследования выделяются наиболее частотные приемы перевода абсурдистских поэтических текстов, а также выводится классификация трансформационных и деформационных операций, которая может быть применима к различным текстам поэзии абсурда.ru_RU
dc.description.abstractThe work touches upon the problems of pragmatic and stylistic aspects of English poetry of the absurd as well as the problems of translating poetry of this genre into Russian. The material for analysis comprises certain poetic texts by L. Carroll, E. Lear and S. Milligan and some of their Russian translations. The study investigates the concept of poetry of the absurd and the principles of literary translation of absurdist poems in view of their pragmatics and style. The research findings include the most frequent translation methods of poetry of the absurd based on the results of the study and a classification of transformational and deformational operations that can be applied in the process of translating any absurdist poem.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПоэзия абсурдаru_RU
dc.subjectпрагматикаru_RU
dc.subjectстилистикаru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectалогизмru_RU
dc.subjectтрансформацииru_RU
dc.subjectдеформацииru_RU
dc.subjectPoetry of the absurden_GB
dc.subjectpragmaticsen_GB
dc.subjectstylisticsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttranslation methodsen_GB
dc.titlePragmatic aspects of translation of absurdist poetry (a case study of the works of L. Carroll, E. Lear, and S. Milligan)en_GB
dc.title.alternativeПрагмастилистические аспекты перевода поэзии абсурда (на материале произведений Л. Кэрролла, Э. Лира и С. Миллигана)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.