Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40982
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бруквина Виктория Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Brukvina Viktoria Anatolevna | en_GB |
dc.contributor.author | Бочкарева Ирина Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bockareva Irina Mihajlovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Альгина Ольга Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Algina Olga Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:52:44Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:52:44Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 086111 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40982 | - |
dc.description.abstract | Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу лексико-стилистических особенностей комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел»). В работе выделяется ряд сложностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе передачи комической составляющей текстов стендап-комедии в аудиовизуальном тексте (такие как передача различного рода шуток, передача обсценной лексики, каламбуров, ванлайнеров). В работе рассматриваются два перевода (от студии Ozz и HDrezka Studio), на основе которых исследуются использованные переводческие трансформации при помощи которых достигается или не достигается комический эффект при переводе. В результате проведенного исследования было выявлено, что наиболее распространенной стратегией в аспекте аудиовизуального перевода комедийного дискурса является стремление к точной передаче экспрессивности, однако способы переводов разнятся от компенсации до буквализма. | ru_RU |
dc.description.abstract | This thesis is devoted to the analysis of the lexical and stylistic features of the stand-up comedy genre in the aspect of translation (based on the series "The Marvelous Mrs. Maisel"). The paper identifies a number of difficulties faced by a translator in the process of transferring the comic component of stand-up comedy texts in the audiovisual text (such as the transfer of different kinds of jokes, obscene vocabulary, puns, one-liners). Two translations (by Ozz studio and HDrezka Studio) are considered in the work, they also serve as a basis for translation techniques study. Some of these techniques achieve the comic effect of translation, some do not. The study revealed that the most common strategy in the aspect of audiovisual translation of comic discourse is the tendency to accurate expressiveness, although the methods of translation vary from compensation to literalism. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Стендап | ru_RU |
dc.subject | юмор | ru_RU |
dc.subject | юмористический дискурс | ru_RU |
dc.subject | комедия | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | проблема перевода | ru_RU |
dc.subject | переводческая трансформация | ru_RU |
dc.subject | Stand-up | en_GB |
dc.subject | humour | en_GB |
dc.subject | humorous discourse | en_GB |
dc.subject | comedy | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | translation problem | en_GB |
dc.subject | translation transformation | en_GB |
dc.title | Lexical and stylistic pecularities and translation of the stand-up comedy genre (based on the series "The Marvellous Mrs. Maisel" and its translation) | en_GB |
dc.title.alternative | Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Bockareva_IM.docx | Article | 168,88 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Bockareva_Irina.docx | ReviewSV | 15,84 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st086111_Bockareva_Irina_Mihajlovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,93 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.