Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40982
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБруквина Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorBrukvina Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorБочкарева Ирина Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorBockareva Irina Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.editorАльгина Ольга Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorAlgina Olga Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:52:44Z-
dc.date.available2023-04-06T21:52:44Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other086111en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40982-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена анализу лексико-стилистических особенностей комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел»). В работе выделяется ряд сложностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе передачи комической составляющей текстов стендап-комедии в аудиовизуальном тексте (такие как передача различного рода шуток, передача обсценной лексики, каламбуров, ванлайнеров). В работе рассматриваются два перевода (от студии Ozz и HDrezka Studio), на основе которых исследуются использованные переводческие трансформации при помощи которых достигается или не достигается комический эффект при переводе. В результате проведенного исследования было выявлено, что наиболее распространенной стратегией в аспекте аудиовизуального перевода комедийного дискурса является стремление к точной передаче экспрессивности, однако способы переводов разнятся от компенсации до буквализма.ru_RU
dc.description.abstractThis thesis is devoted to the analysis of the lexical and stylistic features of the stand-up comedy genre in the aspect of translation (based on the series "The Marvelous Mrs. Maisel"). The paper identifies a number of difficulties faced by a translator in the process of transferring the comic component of stand-up comedy texts in the audiovisual text (such as the transfer of different kinds of jokes, obscene vocabulary, puns, one-liners). Two translations (by Ozz studio and HDrezka Studio) are considered in the work, they also serve as a basis for translation techniques study. Some of these techniques achieve the comic effect of translation, some do not. The study revealed that the most common strategy in the aspect of audiovisual translation of comic discourse is the tendency to accurate expressiveness, although the methods of translation vary from compensation to literalism.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectСтендапru_RU
dc.subjectюморru_RU
dc.subjectюмористический дискурсru_RU
dc.subjectкомедияru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectпроблема переводаru_RU
dc.subjectпереводческая трансформацияru_RU
dc.subjectStand-upen_GB
dc.subjecthumouren_GB
dc.subjecthumorous discourseen_GB
dc.subjectcomedyen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjecttranslation problemen_GB
dc.subjecttranslation transformationen_GB
dc.titleLexical and stylistic pecularities and translation of the stand-up comedy genre (based on the series "The Marvellous Mrs. Maisel" and its translation)en_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Bockareva_IM.docxArticle168,88 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Bockareva_Irina.docxReviewSV15,84 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st086111_Bockareva_Irina_Mihajlovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,93 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.