Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40888
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСавченко Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSavcenko Anna Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorАтесова Арина Александровнаru_RU
dc.contributor.authorAtesova Arina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorКириченко Мария Александровнаru_RU
dc.contributor.editorKiricenko Maria Aleksandrovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:52:24Z-
dc.date.available2023-04-06T21:52:24Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other085751en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40888-
dc.description.abstractДанная работа посвящена изучению грамматических трансформаций, применяемых в аудиовизуальном переводе. Актуальность исследования связана с малой изученностью аудиовизуального перевода как области перевода и большим интересом к киноиндустрии, в том числе и зарубежной. Немалое значение имеет и следующий фактор: несмотря на то, что многие исследователи посвящали свои исследования переводческим трансформациям и в частности грамматическим, с точки зрения аудиовизуального перевода они ранее не рассматривались. Цель исследования заключается в изучении грамматических трансформаций как переводческой стратегии в рамках аудиовизуального перевода. Работа включает введение, две главы, заключение и список использованных источников. В первой главе исследования рассмотрены понятие аудиовизуального перевода, его история и особенности, также изучены особенности основных типов аудиовизуального перевода, а именно: субтитрования и дубляжа. Также уделено особое внимание такому лингвистическому феномену, как переводческие трансформации, и приведены основные классификации данных преобразований. Во второй главе исследования предложена авторская классификация грамматических переводческих трансформаций и проведён анализ преобразований, осуществлённых в процессе перевода фильмов с французского языка на русский, что позволило выявить основные стратегии использования грамматических трансформаций в рамках аудиовизуального перевода.ru_RU
dc.description.abstractLe mémoire présent vise à étudier les transformations grammaticales comme stratégie traductionnelle dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L’originalité de la recherche réside dans le fait que la traduction audiovisuelle représente un type de traduction peu étudiée malgré l’intérêt constant pour le cinéma. En plus, bien qu’un grand nombre de chercheurs aient consacré leurs études aux transformations traductionnelles, on ne les examine pas sous l’angle de la traduction audiovisuelle. Le mémoire comprend l’introduction, deux chapitres, la conclusion et la bibliographie. Dans le premier chapitre la notion de la traduction audiovisuelle et les spécificités du sous-titrage et du doublage étaient étudiées, les types des transformations grammaticales essentielles et les classifications proposées étaient examinés. Dans le second chapitre le corpus était analysé, les transformations grammaticales utilisées par les traducteurs étaient révélées ce qui a permis d’élaborer ensuite notre propre taxonomie des transformations grammaticales au sein de la traduction audiovisuelle et de définir les raisons principales de ces stratégies.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectсубтитрированиеru_RU
dc.subjectдубляжru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectграмматические трансформацииru_RU
dc.subjecttraduction audiovisuelleen_GB
dc.subjectsous-titrageen_GB
dc.subjectdoublageen_GB
dc.subjecttransformations traductionnellesen_GB
dc.subjecttransformations grammaticalesen_GB
dc.titleGrammatical transformations as a translation strategy in audiovisual translationen_GB
dc.title.alternativeГрамматические трансформации как переводческая стратегия в аудиовизуальном переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.