Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40868
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Чепига Валентина Петровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Cepiga Valentina Petrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Белоусова Елизавета Алексеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Belousova Elizaveta Alekseevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Смирнова Алла Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smirnova Alla Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:52:21Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:52:21Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 085646 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40868 | - |
dc.description.abstract | Данная работа рассматривает художественный прием антитезы как один из главных, сюжетообразующих приемов в произведении французского писателя Виктора Гюго, который функционирует как на лексическом, синтаксическом, так и на композиционном уровне текста. Цель данной работы заключается в определении особенностей перевода текста, построенного на антитезе, на примере романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». В работе рассматриваются различные функции, классификации антитезы, а также способы перевода стилистических фигур. Анализируются различные способы перевода антитезы, включая как перевод формально близким эквивалентом, так и ряд других переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при возникновении трудностей передачи антитезы на русский язык. Определяют ключевые особенности перевода текста, построенного на антитезе. | ru_RU |
dc.description.abstract | The thesis considers the artistic device of antithesis as one of the main plot-forming devices in the work of the French writer Victor Hugo, which functions both at the lexical, syntactic, and compositional levels of the text. The purpose of this work is to determine the features of the translation of a text based on the antithesis. A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs". The thesis defines various functions, classifications of antitheses, as well as ways of translating stylistic figures. Various ways of translating the antithesis are analyzed, including both translation by a formally close equivalent, and a number of other translation transformations that the translator resorts to when it is difficult to translate the antithesis into Russian. The key features of the translation of the text based on the antithesis are determined. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Противопоставление | ru_RU |
dc.subject | контраст | ru_RU |
dc.subject | антитеза | ru_RU |
dc.subject | антонимия | ru_RU |
dc.subject | сопоставление | ru_RU |
dc.subject | Виктор Гюго | ru_RU |
dc.subject | Человек | ru_RU |
dc.subject | который смеется | ru_RU |
dc.subject | способы перевода | ru_RU |
dc.subject | Opposition | en_GB |
dc.subject | contrast | en_GB |
dc.subject | antithesis | en_GB |
dc.subject | antonyms | en_GB |
dc.subject | juxtaposition | en_GB |
dc.subject | Victor Hugo | en_GB |
dc.subject | The Man who laughs | en_GB |
dc.subject | translation methods | en_GB |
dc.title | Translation distinctive features of the text based on the antithesis: A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs" | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности перевода текста, построенного на антитезе (на материале романа В. Гюго «Человек, который смеется») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Belousova.pdf | Article | 1,09 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Rapport_Beloousova.docx | ReviewSV | 17,84 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st085646_Belousova_Elizaveta_Alekseevna_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 3,37 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.