Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40868
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЧепига Валентина Петровнаru_RU
dc.contributor.advisorCepiga Valentina Petrovnaen_GB
dc.contributor.authorБелоусова Елизавета Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorBelousova Elizaveta Alekseevnaen_GB
dc.contributor.editorСмирнова Алла Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorSmirnova Alla Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:52:21Z-
dc.date.available2023-04-06T21:52:21Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other085646en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40868-
dc.description.abstractДанная работа рассматривает художественный прием антитезы как один из главных, сюжетообразующих приемов в произведении французского писателя Виктора Гюго, который функционирует как на лексическом, синтаксическом, так и на композиционном уровне текста. Цель данной работы заключается в определении особенностей перевода текста, построенного на антитезе, на примере романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». В работе рассматриваются различные функции, классификации антитезы, а также способы перевода стилистических фигур. Анализируются различные способы перевода антитезы, включая как перевод формально близким эквивалентом, так и ряд других переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при возникновении трудностей передачи антитезы на русский язык. Определяют ключевые особенности перевода текста, построенного на антитезе.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis considers the artistic device of antithesis as one of the main plot-forming devices in the work of the French writer Victor Hugo, which functions both at the lexical, syntactic, and compositional levels of the text. The purpose of this work is to determine the features of the translation of a text based on the antithesis. A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs". The thesis defines various functions, classifications of antitheses, as well as ways of translating stylistic figures. Various ways of translating the antithesis are analyzed, including both translation by a formally close equivalent, and a number of other translation transformations that the translator resorts to when it is difficult to translate the antithesis into Russian. The key features of the translation of the text based on the antithesis are determined.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПротивопоставлениеru_RU
dc.subjectконтрастru_RU
dc.subjectантитезаru_RU
dc.subjectантонимияru_RU
dc.subjectсопоставлениеru_RU
dc.subjectВиктор Гюгоru_RU
dc.subjectЧеловекru_RU
dc.subjectкоторый смеетсяru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectOppositionen_GB
dc.subjectcontrasten_GB
dc.subjectantithesisen_GB
dc.subjectantonymsen_GB
dc.subjectjuxtapositionen_GB
dc.subjectVictor Hugoen_GB
dc.subjectThe Man who laughsen_GB
dc.subjecttranslation methodsen_GB
dc.titleTranslation distinctive features of the text based on the antithesis: A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs"en_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода текста, построенного на антитезе (на материале романа В. Гюго «Человек, который смеется»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Belousova.pdfArticle1,09 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Rapport_Beloousova.docxReviewSV17,84 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st085646_Belousova_Elizaveta_Alekseevna_(supervisor)(En).txtReviewSV3,37 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.