Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40738
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДевель Людмила Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorDevel Ludmila Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorУжиловская Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorUzilovskaa Tatana Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.editorСолнцева Елена Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorSolnceva Elena Sergeevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:51:57Z-
dc.date.available2023-04-06T21:51:57Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other084461en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40738-
dc.description.abstractАннотация к выпускной квалификационной работе Ужиловская Татьяна Владимировна «Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки» Целью ВКР является выявление особенностей использования переводческих трансформаций при переводе рекламы на английский язык. Материалом исследования послужили 68 параллельных рекламных текстов и слоганов на русском и английском языках, опубликованные на официальных сайтах таких крупных российских компаний, как: ОАО «Тяжмехпресс», ООО «Promobot», ООО «Эйдос-медицина», «Лаборатория Касперского», ООО «Аби Продакшн» (ABBYY), ООО «Яндекс». В ходе исследования удалось выявить, что самыми распространенными являются грамматические переводческие трансформации. Среди грамматических трансформаций самыми распространенными явились: прием объединения и членения предложений при переводе рекламных текстов. Прием синтаксического уподобления встречается реже, чем остальные грамматические трансформации. Преобладание приема грамматической трансформации изменения членов предложения над синтаксическим уподоблением говорит о том, что английский и русский языки отличаются по своей структуре настолько, что прямой перевод чаще всего невозможен. Среди лексических трансформаций самые распространенные – прием генерализации, конкретизации и транскрибирования. Приемы транслитерации встречается реже, чем прием транскрибирования потому, что заказчику важнее сохранить оригинальное звучания продукта. Лексико-грамматические трансформации встречались реже всего. Это объясняется тем, что компании изначально создают рекламу с ориентацией на последующий перевод, тем самым сокращая без эквивалентную лексику и грамматику. Чаще относительно других приемов встречается прием компенсации. В основном компании применяют прием компенсации при передаче количественных показателей.ru_RU
dc.description.abstractAnnotation to the thesis Uzhilovskaya Tatyana Vladimirovna "Transformations in the translation of advertisements into foreign languages" The purpose of the thesis is to identify the features of the use of translation transformations in the translation of advertising into English. The material of the study was 68 parallel advertising texts and slogans in Russian and English, published on the official websites of such large Russian companies as: JSC "Tyazhmekhpress", LLC "Promobot", LLC "Eidos-medicine", "Kaspersky Laboratory", LLC " Abi Production (ABBYY), OOO Yandex. The study revealed that the most common are grammatical translation transformations. Among the grammatical transformations, the most common were: the method of combining and dividing sentences when translating advertising texts. The reception of syntactic assimilation is less common than other grammatical transformations. The predominance of the method of grammatical transformation of changing the members of a sentence over syntactic assimilation suggests that English and Russian languages ​​differ in their structure to such an extent that direct translation is most often impossible. Among the lexical transformations, the most common are the reception of generalization, concretization and transcription. Transliteration techniques are less common than transcription techniques because it is more important for the customer to preserve the original sound of the product. Lexico-grammatical transformations were the least common. This is due to the fact that companies initially create advertising with a focus on subsequent translation, thereby reducing non-equivalent vocabulary and grammar. Compensation is more common than other methods. In general, companies use the method of compensation when transmitting quantitative indicators.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectрекламаru_RU
dc.subjectрекламный текстru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectслоганru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectadvertisementen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectsloganen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleTransformations in the translation of advertisements into foreign languagesen_GB
dc.title.alternativeПереводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языкиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.