Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40738
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Девель Людмила Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Devel Ludmila Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Ужиловская Татьяна Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Uzilovskaa Tatana Vladimirovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Солнцева Елена Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Solnceva Elena Sergeevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:51:57Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:51:57Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 084461 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40738 | - |
dc.description.abstract | Аннотация к выпускной квалификационной работе Ужиловская Татьяна Владимировна «Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки» Целью ВКР является выявление особенностей использования переводческих трансформаций при переводе рекламы на английский язык. Материалом исследования послужили 68 параллельных рекламных текстов и слоганов на русском и английском языках, опубликованные на официальных сайтах таких крупных российских компаний, как: ОАО «Тяжмехпресс», ООО «Promobot», ООО «Эйдос-медицина», «Лаборатория Касперского», ООО «Аби Продакшн» (ABBYY), ООО «Яндекс». В ходе исследования удалось выявить, что самыми распространенными являются грамматические переводческие трансформации. Среди грамматических трансформаций самыми распространенными явились: прием объединения и членения предложений при переводе рекламных текстов. Прием синтаксического уподобления встречается реже, чем остальные грамматические трансформации. Преобладание приема грамматической трансформации изменения членов предложения над синтаксическим уподоблением говорит о том, что английский и русский языки отличаются по своей структуре настолько, что прямой перевод чаще всего невозможен. Среди лексических трансформаций самые распространенные – прием генерализации, конкретизации и транскрибирования. Приемы транслитерации встречается реже, чем прием транскрибирования потому, что заказчику важнее сохранить оригинальное звучания продукта. Лексико-грамматические трансформации встречались реже всего. Это объясняется тем, что компании изначально создают рекламу с ориентацией на последующий перевод, тем самым сокращая без эквивалентную лексику и грамматику. Чаще относительно других приемов встречается прием компенсации. В основном компании применяют прием компенсации при передаче количественных показателей. | ru_RU |
dc.description.abstract | Annotation to the thesis Uzhilovskaya Tatyana Vladimirovna "Transformations in the translation of advertisements into foreign languages" The purpose of the thesis is to identify the features of the use of translation transformations in the translation of advertising into English. The material of the study was 68 parallel advertising texts and slogans in Russian and English, published on the official websites of such large Russian companies as: JSC "Tyazhmekhpress", LLC "Promobot", LLC "Eidos-medicine", "Kaspersky Laboratory", LLC " Abi Production (ABBYY), OOO Yandex. The study revealed that the most common are grammatical translation transformations. Among the grammatical transformations, the most common were: the method of combining and dividing sentences when translating advertising texts. The reception of syntactic assimilation is less common than other grammatical transformations. The predominance of the method of grammatical transformation of changing the members of a sentence over syntactic assimilation suggests that English and Russian languages differ in their structure to such an extent that direct translation is most often impossible. Among the lexical transformations, the most common are the reception of generalization, concretization and transcription. Transliteration techniques are less common than transcription techniques because it is more important for the customer to preserve the original sound of the product. Lexico-grammatical transformations were the least common. This is due to the fact that companies initially create advertising with a focus on subsequent translation, thereby reducing non-equivalent vocabulary and grammar. Compensation is more common than other methods. In general, companies use the method of compensation when transmitting quantitative indicators. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | реклама | ru_RU |
dc.subject | рекламный текст | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | слоган | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | advertisement | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | slogan | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.title | Transformations in the translation of advertisements into foreign languages | en_GB |
dc.title.alternative | Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Perevodceskie_transformacii_pri_perevode_reklamy_na_inostrannye_azyki._Uzilovskaa_T.V..docx | Article | 79,18 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st084461_Uzilovskaa_Tatana_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,07 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.