ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе магистра Ужиловской Татьяны Владимировны по теме «Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки» Выпускная квалификационная работа Ужиловской Татьяны Владиимровны посвящена описанию переводческих трансформаций, используемых при переводе русскоязычной рекламы на иностранные языки. Содержание ВКР соответствует заявленной теме. Актуальность данного исследования связана с потребностью современного рынка в качественной рекламе товаров и услуг в разных странах и, как следствие, с необходимостью понимать и применять на практике определенные переводческие приемы. Структура работы отвечает поставленной цели и решаемым задачам. Общий объем исследования 73 страницы, работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников. Список литературы насчитывает 53 единицы, 9 из которых на английском языке. Первая глава посвящена разграничению понятий рекламного текста и рекламного слогана и анализу переводческих трансформаций, применяемых при переводе рекламы на разные иностранные языки, и в частности, на английский язык. Во второй главе автор классифицирует обнаруженные в ходе анализа материала переводческие трансформации и описывает последовательно лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, применяемые в переводе с русского на английский язык рекламных текстов и слоганов российских компаний. Результатом работы стало выделение преобладающих способов переводческой трансформации и сопоставление частотности их использования в анализируемых текстах. В заключение делается вывод о специфике переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов и слоганов с русского на английский язык и о преобладании приема грамматической трансформации. Автор данного исследования уверенно владеет понятиями и терминами в области перевода рекламы. В процессе работы автор проявил ответственное отношение и заинтересованность в разработке темы. Текст ВКР Ужиловской Т.В. прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений. Процент оригинальности 81,8%. Ознакомившись с общим характером выявленных системой текстовых совпадений, считаю необходимым отметить, что большая часть совпадений представляет собой пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора. Работа Ужиловской Т.В. представляет законченное, оформленное и самостоятельное исследование. Тема ВКР полностью раскрыта, задачи решены. Существенные недостатки в работе отсутствуют. В целом, работа Ужиловской Т.В. соответствует требованиям, предъявляемым к ВКР, и заслуживает высокой оценки. Солнцева Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент Кафедры иностранных языков в сфере экономики и права Факультета иностранных языков Дата 30.05.2022