Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40699
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ларькина Анна Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Larkina Anna Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Жендарина Маргарита Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Zendarina Margarita Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Кириченко Мария Александровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kiricenko Maria Aleksandrovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:51:52Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:51:52Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 084244 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40699 | - |
dc.description.abstract | В данной работе мы исследуем перевод стендап-комедии в рамках общей теории вербального юмора. Теоретическая часть работы посвящена изучению реализации функций юмора в стендап-комедии, а также особенностям её структуры и возникновению комического эффекта. В практической части мы осуществляем предпереводческий анализ корпуса и затем анализируем лингвистические особенности перевода в рамках технических ограничений к субтитрам. | ru_RU |
dc.description.abstract | In our study we explore the translation of stand-up comedy within the framework of the general theory of verbal humour. The theoretical part of the paper focuses on the realization of humour functions in stand-up comedy, as well as the peculiarities of its structure and the emergence of comic effect. In the practical part, we carry out a pre-translation analysis of the corpus and then analyse the linguistic features of the translation within the technical limitations of the subtitles. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | вербальный юмор | ru_RU |
dc.subject | стендап | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | субтитрирование | ru_RU |
dc.subject | verbal humour | en_GB |
dc.subject | stand-up | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | subtitling | en_GB |
dc.title | Technical and linguistic features of humor translation | en_GB |
dc.title.alternative | Технические и лингвистические особенности аудиовизуального перевода юмора (на материале выступлений в жанре стендап-комедии) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zendarina_MA___VKR.pdf | Article | 1,06 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Rapport_du_directeur__du_Memoire_de_Master_Zhendarina.docx | ReviewSV | 15,55 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st084244_Zendarina_Margarita_Aleksandrovna_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 3,63 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.